《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::史蒂文斯::星期天早晨    
星期天早晨       


  怡然于披着晨衣,洒满阳光的椅子上
  迟迟未动的咖啡和蜜橘,
  地毯上一只自在的绿鹦鹉,
  这种种乐事搅在一起,冲散了
  耶稣殉难的神圣静穆。
  她梦魂稍动,感觉到
  那古老灾难的黑影逼近,
  犹如水波中无声的阴影。
  刺鼻的蜜橘和明晃晃的绿翼
  仿佛是夹在死者行列中的东西,
  蜿蜒爬过广袤的水面,杳无声息。
  白昼也如广袤的水面,万籁俱寂,
  好让她梦一般的双足
  跨过海洋,走向寂静的巴勒斯坦,
  那鲜血与坟墓的疆域。

  二

  她为何竟向死者馈赠礼品?
  倘若神性只能在无声的阴影
  和梦中显现,那算什么神性?
  为什么她不能从太阳的抚慰中,
  从刺鼻的蜜橘和明亮的绿翼中,
  从世上其他的醇香和美丽中.
  找到弥足珍贵的东西,比如天堂的思想?
  神性惟能留存于她心中:
  雨的欲念,落雪的心境;
  孤独中的悲戚,林花怒放时
  难耐的欢欣;以及秋夜湿路上
  进发出来的阵阵激情;
  念及盛夏的绿叶和冬的残枝
  万般欢乐与痛苦便如潮般诵起。
  这些才是衡量她灵魂的尺度。

  三

  高居云端的朱庇特绝非凡胎。
  没有母亲给他哺乳,没有甜蜜的大地
  给他神奇的心灵注进万般风情。
  他走在我们中间,像一位低语的皇帝,
  威严地走在一群红鹿中间,
  直到我们贞洁的鲜血,与天国
  融为一体,把这种酬劳送给欲望,
  那群红鹿看到了酬劳,从一颗星中。
  我们的鲜血会白流吗?或许它将成为
  乐园的鲜血?这片土地
  是否会变成我们想象的乐园?
  那时苍天会比现在更友善,
  劳作和痛苦,在名份上
  仅仅次于万古长青的爱,
  而不是现在这般生分而冷漠的一片蓝。

  四

  她说:“我心满意足,当苏醒的鸟儿
  在飞翔之前,用美妙动听的询问
  试探迷雾蒙蒙的田野是否实在;
  但当鸟群远去,温暖的田野
  也一去不返,那时.何处为乐园?”
  这里再也没有预言常往之地,
  再也没有出没墓地的老妖怪,
  再也没有金色的地府.也没有
  曼歌的仙岛,精灵们曾在那里聚集,
  再也没有幻梦中的南国,在那遥远的仙山
  也没有了浓荫如盖的棕榈,那棕榈
  已经凋零,像四月的绿叶过了时令;
  或许树叶还会泛青,像她对鸟儿的回忆
  以及她对六月和黄昏的渴念,
  从燕翼绝妙的比划中抖落。

  五

  她说:“然而.在满足中我仍然
  感到需要某种不朽的赐福。”
  死乃美之母;唯有自她那里
  我们的梦和渴望才变得圆满。
  虽然她在我们的道路上,
  撒下片片遗忘的落叶,
  这难堪的遗憾之路,有几段路途
  胜利敲响过它黄铜般的声音,或者
  爱情发出过温情脉脉的低语!
  她让柳枝在阳光下悚悚颤动
  为那些习惯于坐着凝视草地的
  个个少女重又站起身来。
  她使男孩子们在被人遗忘的
  盘子里,堆满新采的梅子和梨。
  少女们尝后,欣喜地去踏叶漫步。

  六

  乐园里难道没有死亡嬗变?
  成熟的果子不落?沉甸甸的枝桠
  水远沉重地悬空在完美的天空下?
  其实酷似我们生生死死的尘世,
  那里的河流也在寻找海洋,
  却无法找到,那里也有退潮的
  海滩,却永远无法感受不可言喻的痛苦?
  为什么把梨摆放在河岸两旁,
  或者用梅之芬芳把河岸切成两半?
  啊,它们应披上我们午后的绸衣,
  披上我们的绚烂的色彩,
  拨动我们单调的琴弦!
  死乃美之母亲,神秘的母亲,
  在她炽热的怀抱中,我们让
  自己尘世的母亲无眠地等待。

  七

  狂热的人群将在一个夏日之晨
  在祭奠酒神的仪式上围成一圈
  热烈而虔诚地把太阳颂赞,
  不把它当作神,只当作“若神”,
  裸露于他们之间,如原始生命之源
  人群高唱颂歌,宛如天堂圣乐,
  发自肺腑,又复归云端;
  此起彼伏的歌声,颂扬着
  为他们的主人喜爱的风中湖泊,
  还有天使般迷人的树林.
  以及歌声回荡的深谷山峦。
  他们会深刻地体会到,注定一死
  的人类的神圣情谊,夏晨般短暂,
  他们从何处来,往何处去,
  足上的露珠将使之昭然。

  八

  她听到在那片死寂的水面上
  一个声音高喊:“巴勒斯坦的墓穴,
  不是灵魂徘徊的门廊,
  那是耶稣之墓,他安息的地方。”
  我们生存在混乱之中,风云难测,
  依存着白昼和黑夜的循环,
  在荒凉无援的孤岛上被大海
  围困,我们没有约束也没有逃路。
  鹿群在我们的山林悠闲地漫步,
  鹌鹑在我们的四周嘤嘤高鸣,
  荒野上的甜草莓已经熟透;
  黄昏中孤零空旷的天际
  偶尔掠过队队鸽群,
  起伏时划出隐约的波浪,
  展开双翼,缓缓沉入黑夜茫茫。

  (李力译)