| 
  我那旧日的伤痛平复了,呓语吞噬不了我心房。
 我用德黑兰的蓝色花朵
 在茶馆医治心灵创伤:
 
 一位膀大腰圆的老板,
 想叫俄国人把茶馆赞美,
 不斟烈性伏特加和葡萄酒,
 而是款待我们红茶一杯。
 
 款待吧,主人,但别太殷勤,
 你花园里有不少玫瑰在争春。
 她们轻撩起身上的黑披纱,
 不是无故朝我顾盼传情。
 
 我们俄国对春天般的姑娘,
 不会像拴狗似的拴上铁链,
 我们学接吻不必花金钱,
 不争风斗殴和巧用短剑。
 
 哦,这貌如朝霞的女郎,
 为了她身姿的娉婷翩跹,
 我要送给她霍拉桑①的披肩,
 我要送给她设拉子②的地毯。
 
 主人,把茶沏得更浓些,
 我对你永不会口吐谎言。
 如今我可以对自己负责,
 替你负责我倒是很为难。
 
 你对大门别盯得太紧,
 花园里还有一个小门……
 她们轻撩起身上的黑披纱,
 不是无故朝我顾盼传情。
 (1924年)
 
 ①波斯(今伊朗)东北部的城市。
 ②波斯(今伊朗)南部一城市,是著名诗人萨迪、哈菲兹的故乡。
 
 顾蕴璞译
 |