[意] 但丁:神曲·天堂篇
   
            第十二首
            第二个花环与圣博纳文图拉
            对圣多明我的赞颂
            方济会的堕落
            第二个花环中的精灵
            
第二个花环与圣博纳文图拉
            那幸福的光焰刚刚说完
            最后一句言语,
            那神圣的磨盘便立即开始旋转;
            在另一个把它圈起之前,
            它在自身的旋转中尚未转上一圈,
            这时,那第二个则与它同声歌唱,同步盘旋;
            那些柔美的乐器发出的歌唱,
            大大胜过我们的缪斯和海妖,
            犹如最初的光芒大大胜过那折射的光芒。
            正像两道彩虹弯弯透过浮云,
            它们既平行,又颜色相同,
            这时是尤诺命令她的使女降落凡尘;
            那外面的一道从里面的一道产生,
            就像那位回荡空中的仙女在倾诉衷情:
            爱恋把她折磨殆尽,犹如阳光消蚀雾气濛濛;
            这两道彩虹使尘世的人们预感到,
            由于有上帝与挪亚订立的契约,
            世界永不会再被洪水淹没;
            那围绕我们的两个花环也正是这般光景,
            它们是用那些永不凋谢的玫瑰编成,
            外面的与里面的恰好对应。
            随后,那婆娑的舞蹈,还有那另一种莫——大的欢乐:
            那欢乐表现为纵情高歌,
            幸福与温情的光辉交相映射,
            两种欢乐在同一刹那,都想要暂停片刻,
            就好像双眼在心愿的推动下,
            不得不一齐睁开和闭合;
            这时,从那些新到光芒中的一束里面,
            传出一个声音,它使我立即转向发声的地点,
            宛如指针被北极星吸住一般;
   
   
   
            
对圣多明我的赞颂
   
   
   
            那声音开言道:
            “爱使我容光焕发,
            它促使我把另一位导师谈论一下,
            正是因为他,人们在此才把我的导师介绍得如此详尽不差。
            这样做十分恰当:在一位所在之处,另一位也必然介入;
            正像他们并肩战斗,宛如一人,
            光荣把他们一齐照明。
            基督曾以如此昂贵的代价,把他的军队重新武装,
            这军队却在那旗帜后面,行动迟缓,
            他们疑虑重重,人员锐减,
            这时,始终主宰世界的那位皇帝,
            设法鼓舞那面临崩溃的战斗士气,
            他只是要降恩于人,并非那军旅有功堪怜;
            如前所述,他派遣卫士两位,
            前来救援他的新娘,
            步入迷途的民众才在他们的言行感召下痛改前非。
            在那带地区,温和的西风吹起,
            绽开新的绿叶青枝,
            可以看到,欧洲重又着上这样的服饰,
            在那距离海浪击打不远的地方
            ——正是在这层层海浪的后面,太阳
            有时因为长时间疾驰狂奔,在每个人的面前把自身隐藏,
            坐落着幸福的卡拉罗加,
            它是在那巨大的盾牌保护之下,
            在盾牌里,那狮子既在下被压,有在上下压。
            正是在这里,诞生了那热恋基督教信仰的情人,
            那位神圣的战士,
            他对自家人慈善和蔼,对敌人则冷酷无情。
            他的头脑,正如在被创造时,
            已是如此充满强大的德能,
            甚至在母亲的体内,它就使她成为先知。
            随后,他与信仰之间的婚礼
            在那神圣的水泉边举行,
            在那里,他们对彼此的安康做了相互保证,
            曾代他表示同意的那个女人,
            早在梦中就见过
            他与继承人后来所取得的令人赞叹的成果。
            为了使他成为名实相符,
            从这里降下一种灵性,令人以属有格为他命名,
            因为他完全属于那位神。
            于是他就被称做多明我;我谈到他,
            就像谈到基督所选定的农夫,
            基督是为了他的菜园才选这农夫前来相助。
            他很好地显示出,他是基督的使者和家人;
            在他身上所表现出的最初建议产生。
            他的乳娘多次发现他躺倒在地,
            默不作声,精神清醒,
            像是在说:‘我来到世上就是为了这个’。
            哦,他的父亲真是‘菲利切’!
            哦,他的母亲也真是‘乔瓦娜’,
            既然诠释这名字,其含义与该词的本意竟是如此相似!
            他在很短的时间内就成为伟大的学士,
            这却不是为了在尘世逐利追名,
            ——今天仍有人紧跟在奥斯提亚人和塔德奥后面,疲于奔命,
            而是为了对真正吗哪的爱;
            这样,他便开始围绕那葡萄园辛勤劳作,
            而倘若那葡萄种植者犯下罪恶,那葡萄园就会很快变成白色。
            圣宝座过去曾更加善待穷苦的正义之人,
            今朝之所以如此,原因不在于它,
            而在于坐宝座之人走上邪径;
            正是向这样的圣宝座,他不是要求六分只赈济二分或三分,
            也不是要求走——有肥缺便能独占的红运,
            不是要求把原应归于上帝的穷人的什——税侵吞,
            而是要求允准对那步入歧途的世界展开斗争,
            争取撒籽播种,
            如今种籽已长成二十四棵树木,把你围在其中。
            后来,他既以学说,又靠意愿,
            还通过传授职能,采取行动,
            那力量几乎像从高山上的泉源迸发冲下的激流那样汹涌;
            他的冲力把异端的荆棘撞击,
            哪里抗拒得愈凶,
            他也便在那里撞击得愈有力。
            随后,从他那里产生条条不同小溪,
            正是依靠这些小溪,灌溉天主教园地,
            这便使它的那些树苗长得更有生机。
   
   
   
            
方济会的堕落
   
   
   
            倘若那战车的一个轮子是这般模样
            ——圣教会在车上自我防卫,
            并使它所进行的内战取胜在疆场,
            那么你就该十分明显地看出,
            另一个轮子也是优越无比,
            在我到来之前,托马曾对它备加赞许。
            但是,那轮子圆周的外缘部分
            所压成的车道,却被废弃不用,
            以致原来有酒石的地方,如今则长满霉菌。
            他的家族原是脚踏他的足迹,
            径直向前行进,如今则彻底逆向而行,
            前脚却转到后脚的地位行动。
            很快就会看到那恶劣种植的收成,
            这时,那 子将会抱怨连声:
            它无权往谷仓运进。
            我言之有理:谁想一页一页地翻阅我们的书籍,
            他就总还会找到一页纸张,
            上面可以读到:‘我仍是原来通常那个模样’;
            但是,这种人既不会来自卡萨尔,也不会来自阿夸斯巴达,
            因为来自那里的人都是这样对待教规:
            一个是对它避而不行,另一个则是对它行之过硬。
   
   
   
            
第二个花环中的精灵
   
   
   
            我是博纳文图拉·达·巴尼奥雷焦的魂灵,
            他生前在担任种种要职时,
            总是把对左面的关切放在后边。
            伊鲁米纳托和奥古斯丁也在这里,
            他们曾属第一批赤足的穷苦人,
            这些穷苦人腰系缰绳,与上帝相爱相亲。
            乌哥·达·圣维托雷也与他们一起在此处,
            还有彼特罗·曼加多雷和彼特罗·伊斯巴诺,
            后者依靠十二部书,在世上光辉闪烁;
            拿单先知和大主教克里索斯托摩,
            还有安塞尔莫和那个多纳托:
            他曾情愿着手从事第一艺术的著说
            拉巴诺在这里,他从一边照耀着我,
            还有那卡拉布里亚的修道院主持乔瓦基诺,
            预卜先知的灵气为他所得。
            托马索兄弟的热情似火的赞颂
            和字斟句酌的拉丁文,
            推动我与那位如此卓越的卫士竞争;
            同时,也把这些同伴与我合在一起推动”。
   
            
   
   
   
   
   
            黄文捷 译 花城出版社
   
   
   
   
   
中国诗歌库 中华诗库 首页