雪莱 (Percy Bysshe Shelley)

Ode To The West Wind 西风颂  Ode to a Skylark 给云雀  The Cloud 云  One Word is Too Often Profaned 致——(有一个被人经常亵渎的字_  Hymn of Apollo 阿波罗礼赞  To the Moon 致月亮  Ozymandias 奥西曼提斯 


Ode To The West Wind 西风颂

Ode To The West Wind

I

O wild West Wind; thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, -
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed -
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow -
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill: -
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear! -

II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, -
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head -
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge -
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might -
Of vapors, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear! -

III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams, -
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day, -
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers -
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know -
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear! -

IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share -
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be -
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven -
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed! -
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud. -

V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies -
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one! -
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse, -
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth -
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind! - 

西风颂
                    
       1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

       2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!

       3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、
枝叶譃曰有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!

       4

我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。

       5

让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
           黄杲炘译
 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处
树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,
它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。
不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起
先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有
的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
  又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四
行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大
利诗体影响。
 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而
得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。
浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟
知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物
的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化
的风对之也有影响。


Ode to a Skylark 给云雀

          Ode to a Skylark 

      Hail to thee, blithe spirit--
        Bird thou never wert--
      That from heaven or near it
        Pourest thy full heart
    In profuse strains of unpremeditated art.

    Higher still and higher
        From the earth thou springest,
      Like a cloud of fire;
        The blue deep thou wingest,
    And singing still dost soar and soaring ever singest.

      In the golden lightning
        Of the sunken sun,
      O'er which clouds are brightening,
        Thou dost float and run,
    Like an unbodied joy whose race is just begun.

      The pale purple even
        Melts around thy flight;
      Like a star of heaven,
        In the broad daylight
    Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight.

      All the earth and air
        With thy voice is loud,
      As, when night is bare,
        From one lonely cloud
    The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

      What thou art we know not;
        What is most like thee?
      From rainbow-clouds there flow not
        Drops so bright to see
    As from thy presence showers a rain of melody:--

      Like a poet hidden
        In the light of thought;
    Singing hymns unbidden,
        Till the world is wrought
    To sympathy with hopes and fears it heeded not.

      Teach us, sprite or bird,
        What sweet thoughts are thine:
      I have never heard
        Praise of love or wine
    That panted forth a flood of rapture so divine.

      Chorus hymeneal
        Or triumphal chaunt,
      Matched with thine, would be all
        But an empty vaunt--
    A thing wherein we feel there is some hidden want.

      What objects are the fountains
        Of thy happy strain?
      What fields, or waves, or mountains?
        What shapes of sky or plain?
    What love of thine own kind? what ignorance of pain?

      Teach me half the gladness
        That thy brain must know,
      Such harmonious madness
        From my lips would flow,
    The world should listen then, as I am listening now!

      给云雀①
                
 祝你长生,欢快的精灵! 
  谁说你是只飞禽? 
 你从天庭,或它的近处, 
  倾泻你整个的心, 
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 

 你从大地一跃而起, 
  往上飞翔又飞翔, 
 有如一团火云,在蓝天 
  平展着你的翅膀, 
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 

 下沉的夕阳放出了 
  金色电闪的光明, 
 就在那明亮的云间 
  你浮游而又飞行, 
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 

 那淡紫色的黄昏 
  与你的翱翔溶合, 
 好似在白日的天空中, 
  一颗明星沉没, 
你虽不见,我却能听到你的欢乐: 

 清晰,锐利,有如那晨星 
  射出了银辉千条, 
 虽然在清彻的晨曦中 
  它那明光逐渐缩小, 
直缩到看不见,却还能依稀感到。 

 整个大地和天空 
  都和你的歌共鸣, 
 有如在皎洁的夜晚, 
  从一片孤独的云, 
月亮流出光华,光华溢满了天空。 

 我们不知道你是什么; 
  什么和你最相象? 
 从彩虹的云间滴雨, 
  那雨滴固然明亮, 
但怎及得由你遗下的一片音响? 

 好象是一个诗人居于 
  思想底明光中, 
 他昂首而歌,使人世 
  由冷漠而至感动, 
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 

 好象是名门的少女 
  在高楼中独坐, 
 为了舒发缠绵的心情, 
  便在幽寂的一刻 
以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 

 好象是金色的萤火虫, 
  在凝露的山谷里, 
 到处流散它轻盈的光 
  在花丛,在草地, 
而花草却把它掩遮,毫不感激; 

 好象一朵玫瑰幽蔽在 
  它自己的绿叶里, 
 阵阵的暖风前来凌犯, 
  而终于,它的香气 
以过多的甜味使偷香者昏迷: 

 无论是春日的急雨 
  向闪亮的草洒落, 
 或是雨敲得花儿苏醒, 
  凡是可以称得 
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 

 鸟也好,精灵也好,说吧: 
  什么是你的思绪? 
 我不曾听过对爱情 
  或对酒的赞誉, 
迸出象你这样神圣的一串狂喜。 

 无论是凯旋的歌声 
  还是婚礼的合唱, 
 要是比起你的歌,就如 
  一切空洞的夸张, 
呵,那里总感到有什么不如所望。 

 是什么事物构成你的 
  快乐之歌的源泉? 
 什么田野、波浪或山峰?
  什么天空或平原? 
是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 

 有你这种清新的欢快 
  谁还会感到怠倦? 
 苦闷的阴影从不曾 
  挨近你的跟前; 
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 

 无论是安睡,或是清醒, 
  对死亡这件事情 
 你定然比人想象得 
  更为真实而深沉, 
不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 

 我们总是前瞻和后顾, 
  对不在的事物憧憬; 
 我们最真心的笑也洋溢着 
  某种痛苦,对于我们 
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 

 可是,假若我们摆脱了 
  憎恨、骄傲和恐惧; 
 假若我们生来原不会
  流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?

 呵,对于诗人,你的歌艺
  胜过一切的谐音 
 所形成的格律,也胜过 
  书本所给的教训, 
你是那么富有,你藐视大地的生灵! 

 只要把你熟知的欢欣 
  教一半与我歌唱, 
 从我的唇边就会流出 
  一种和谐的热狂, 
那世人就将听我,象我听你一样。
          1820年      
                    查良铮译
 ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。


The Cloud 云

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;

Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardors of rest and of love,

And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,--
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-colored bow;
The sphere-fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

云

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
  带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
  歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①
  使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
  巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
  当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
  庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
  发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
  轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
  在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
  和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
  永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
  沐浴着天廷蓝色的笑容。②

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
  当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
  扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
  在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
  停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
  渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
  天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
  孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
  凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
  我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
  轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
  群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
  象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
  直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
  都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
  用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
  当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
  跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
  柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
  穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽曳着我的车座,
  门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
  湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,
  也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
  我变化,但是不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
  而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
  把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
  钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
  我腾空,再次把它拆毁。
             江枫译
 ①指地球围绕太阳旋转。
 ②以上十行,注家 W.亚历山大注释如下:“这几行用
诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。
但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响
云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成
是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦
想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的
影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的
笑容。”


One Word is Too Often Profaned 致——(有一个被人经常亵渎的字_

One Word is Too Often Profaned

One word is too often profaned
For me to profane it.
One feeling is too falsely disdain'd
For thee to disdain it.
One hope is too like dispair
For prudence to smother:
A pity from thee much more dear
Than that from another.

I can give not what men call love
But wilt thou accept not,
The worship this heart lifts above
And heavens reject not,
The crave of the moth for the stars
And the night for the morrow,
A gleam of something afar
From the sphere of our sorrow?

致——
                    
有一个被人经常亵渎的字,
  我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,
  你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
  又何须再加提防! 
你的怜悯无人能比,
  温暖了我的心房。

我拿不出人们所称的爱情,
  但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
  连天公也不会拒而不收!
犹如飞蛾扑向星星,
  又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
  早已跳出了人间的苦境!
         王佐良译


Hymn of Apollo 阿波罗礼赞

Hymn of Apollo

The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries
From the braod moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes, ---
Waken me when their Mother, the grey Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.

Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green earth to my embraces bare.

The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of night.

I feed the clouds, the rainbows, and the flowers
With their ethereal colours; the Moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are tinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.

I stand at noon upon the peak of Heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown;
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?

I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine are mine.
All light of Art or Nature; --- to my song
Victory and praise in their own right belong.

阿波罗礼赞

不眠的时刻,当我在睡眠, 
从我眼前搧开了匆忙的梦; 
又让镶星星的帷幕作帐帘, 
好使月光别打扰我的眼睛,—— 
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦 
和月亮去了,时刻就把我摇醒。 

于是我起来,登上碧蓝的天穹, 
沿着山峦和海波开始漫行, 
我的衣袍就抛在海的泡沫上; 
我的步履给云彩铺上火,山洞 
充满了我光辉的存在,而雾气 
让开路,任我拥抱青绿的大地。 

光线是我的箭,我用它射杀 
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”, 
凡是作恶或蓄意为恶的人 
都逃避我;有了我辉煌的光线 
善意和正直的行为就生气勃勃, 
直到黑夜来统治,又把它们消弱。 

我用大气的彩色喂养花朵、 
彩虹和云雾;在那永恒的园亭, 
月球和纯洁的星星都裹以 
我的精气,仿佛是裹着衣裙; 
天地间,无论是什么灯盏放明, 
那光亮归于一,必是我的一部分。 

每到正午,我站在天穹当中, 
以后我就迈着不情愿的步履 
往下走进大西洋的晚云中; 
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我要自西方的海岛给它安慰, 
那时呵,谁能比我笑得更妩媚? 

我是宇宙的眼睛,它凭着我 
看到它自己,认出自己的神圣; 
一切乐器或诗歌所发的和谐, 
一切预言、一切医药、一切光明 
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。
          1820年
                    查良铮译


To the Moon 致月亮

To the Moon

  Art thou pale for weariness?
Of climbing heaven and gazing on the earth,
  Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

NOTE: This fragment among many others from Shelley's manuscripts was published 
by Mary Shelley, his wife, in her editions of 1824 and 1839. She entitled this 
"To the Moon". The first two lines of a second stanza were published by W. M. 
Rossetti in 1870:

    "Thou chosen sister of the spirit,
    That gazes on thee till in thee it pities ..." 

致月亮

 你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
 你置身在星辰之间,
恰似异乡的游子,没有伴侣,——
永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
寻不到值得长久眷恋的物体?

 你是精灵选中的姐妹,
她对你凝视,直至产生怜悯……
         1820年
                    吴笛译


Ozymandias 奥西曼提斯

Ozymandias

I met a traveler from an antique land
Who said:  Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert.  Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains.  Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

奥西曼提斯①
                    
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
  寂寞平沙空莽莽,
  伸向荒凉的四方。
         1817年
          王佐良译

 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页