译者附记
冰心
这本是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔逝 世以后,他的朋友们替他编选的诗集。集中共有 130首的诗,歌曲,自由诗和散文诗;有些是 曾散见于印度的各种报章刊物,有些是没有发表 过的,其中除了第114和120-130这 12首之外,都是诗人自己从孟加拉文译成英文 的。 这诗集,按着诗创作的年代,分为四部分: 1.1-57首(1886-1914年) 2.58-87首(1916-1927年) 3.88-112首(1928-1939年) 4.113-130首(1940-1941年) 除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年 写的,因为这两首诗的内容,适合于放在卷首和 卷末,所以就这样地排列了。 这本诗集最突出的一点,是编入了许多泰戈 尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示了泰 戈尔的最伟大最受人民喜爱的一面。孟加拉本是 印度民主运动和文艺复兴运动的中心,在广大人 民渴求解放热望自由的火海狂潮之中,泰戈尔感 激奋发,拿起他的“力透纸背”的神笔,写出了 热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第 38-44首,就是他1905年孟加拉自治运动期 间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后, 被选为国歌。此外如第102首关于非洲的;第 110首关于慕尼黑会议的;都是诗人对于殖民 主义和法西斯主义的最严厉尖锐的谴责。诗人的 祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄 之下,因此他对于被压迫剥削的亚非人民,有着 最深厚的同情,对于西方帝国主义集团,有着最 切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了 他的目光如炬,须眉戟张的义怒,真使读者“如 闻其声,如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈 日之一面,与“吉檀迦利”集中所表现的霁月光 风,是有其不同的情调的。 译文是根据印度加尔各答维斯瓦-巴拉蒂 (Visva-Bharati)出版的《诗选》(Poems)译 出的。 |