〔意大利〕纳特·斯卡马卡(Nat Scammacca, 1924- ):纳特·斯卡马卡,二十世纪意大利著名诗人、“西西里诗派”的代表人物,生于美国纽约的布鲁克林,二战时曾经作为美国空军飞行员来华,战后返回故乡意大利学习,六十年代创立以“反诗派”为宗旨的“西西里诗派”。著有诗集《格伦里》、《诗》等多卷,1990年出版《诗全集》,此外还翻译过英美诗歌,现执教于巴勒莫不列颠学院,并任《西西里文学评论》主编。 纳特·斯卡马卡属于意大利“隐逸派“之后的一代,他以《西西里文学评论》为中心,聚集了一大批诗人艺术家,并进行国际交流。作为“西西里诗派”的代表人物之一,他提倡写先锋派短诗,他善于把古代神话和历史传说与现代生活融为一体,深入到语言的深层,亲切而凝练,具有“反诗歌”的特征。[董继平译]
庄子曾经梦见 他是一只蝴蝶, 他快乐地四处飞翔。 他不知道他是庄子。 他突然醒来 并且再次 成为庄子。 我不知道庄子 梦见他是一只蝴蝶 还是我现在是 一只做梦的蝴蝶 梦见它是庄子。
今夜那唯一的红宝石圆体 在星号岛和牛岛之间 穿过太阳之门沉落, 神呵,没有垂泪 没有失去的岁月垂泪 因为此时此地 如一个神话,金子穿过 我那独眼巨人的眼睛而流动着: 无垠的珠宝在西边充满我的客厅, 一只海佩里翁翁的公牛的红血! 天空是一朵硕大的红玫瑰 并且就在此刻吻着波塞冬 那深蓝色的脸颊。 醒来吧,海的老人, 最初的星辰看见你 而爱里克斯,那爱的山峦 等待着你。
因为玫瑰与永恒的夜莺对着早晨 唱起它开花的歌曲 当意志放弃那意愿的血 长大的梅子在失落的边界线上成熟; 因为泪声在被完成的夜之圆圈后 太快就隆隆响起 我们的哀歌的回音, 让我们给那转动的轮子开槽 并把这一页用针别在时间上 如我们可以明确地呼唤 我们自己的移动之处。
在这里的这座山上,我及时 带着另一个季节的绿意 站在普通人之中 大于我的意志 看透一种间隔而虚空 把我分隔于涂上色彩的世界。 而我周围的一切慢慢转动, 马萨拉平原伸向远方 罩在我存在之物的轮辐中。 世界攀上小山朝我而来 并在这个仍然伫立“我”中相遇。 我面朝外,在这一点、这一处编织我意志的中心。
熄灯之前 我想与我自己及你 再说一句话。 今天我在绿树下 懒洋洋闲荡, 这些树自雨到来起 就突然绽出叶片。 比我那尘封的自我更绿 我从树走到树 在每条嫩枝和发芽的 叶片上搜寻琐事, 窒息于我自己的干燥的饥馑。 既然黑暗隐藏了 雨水制造的细微变化, 我感到我过于欣赏 把你泄露给那潮湿的泥土。 但这是我内心的一个细微变化。 我转身向树林求救 伫立多时 看着桉树成长。