Pietà①





耶稣,我又看见你的双足,
当年一个青年的双足,
我战兢兢脱下鞋来洗濯;
它们在我的头发里迷惑,
象荆棘丛中一只白色的野兽。

我看见你从未爱过的肢体
头一次在这爱情的夜里。
我们从来还不曾躺在一起,
现在只是被人惊奇,监视。

可是看啊,你的手都已撕裂:——
爱人,不是我咬的,不是我。
你心房洞开,人们能够走入:
这本应该只是我的入口。

现在你疲倦了,你疲倦的嘴
无意于吻我苦痛的嘴。——
啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?
我二人放射着异彩沉沦。
                    1906,巴黎
                          冯  至译
  ①在西方雕刻绘画中表现耶稣死后他的母亲马利
亚对耶稣悲痛的情景,叫作Pietà。(Pietà是意大
利语,有悲悯、虔诚的涵义。)这类的作品有时除
马利亚和已死的耶稣外,还有其他的人,其中最常
见的是马利亚·马格达雷娜(中文《新约》译为
“抹大拉的马利亚”)。这首诗写的是马利亚·马
格达雷娜对耶稣的热爱。





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页