为了遥远的祖国的海岸 你离去了这异邦的土地; 在那悲哀难忘的一刻, 我对着你久久地哭泣。 我伸出了冰冷的双手 枉然想要把你留住, 我呻吟着,恳求不要打断 这可怕的别良的痛苦。 然而你竟移去了嘴唇, 断然割舍了痛苦的一吻, 你要我去到另一个地方, 从这幽暗的流放里脱身。 你说过:“我们后会有期, 在永远的蓝天下,让我们 在橄榄树荫里,我的朋友, 再一次结合爱情的吻。” 但是,唉,就在那个地方, 天空还闪着蔚蓝的光辉, 橄榄树的荫影铺在水上, 而你却永远静静地安睡。 你的秀色和你的苦痛 都已在墓壅中化为乌有, 随之相会的一吻也完了…… 但我等着它,它跟在你后…… 1830 查良铮译 |