有一次,在夜半, 穿过浓雾和黑暗, 一个勇敢的哥萨克 悄悄地驰过河岸。 歪戴着一顶黒帽, 灰尘沾满外套, 手枪插在膝边, 还挂着拖到地的马刀。 忠实的马儿,松开了缰绳, 自在地迈步前进, 它摆动长长的鬃毛, 没入远处的暗影。 前面有两三间茅屋, 篱笆已经残破; 这条路通向茂密的森林, 那条路伸入小小的村落。 “森林里找不到姑娘”, 小伙子邓尼斯想: “到了黑夜,美人儿 都已进了闺房。” 顿河的哥萨克把缰绳一拉, 又用马刺踢一踢马, 马儿就像箭一般 奔向前面的人家。 云端里月儿的银光 照得远处的天空雪亮, 窗前悒悒地坐着 一个美丽的姑娘。 一看到姑娘的倩影, 他的心便猛跳不停, 马儿悄悄地,向左,向左, 终于在窗前站定。 “夜晚越来越黑, 月儿已经西坠, 小情人,你快出来 给马儿饮点水。” “不,我不敢走近 年轻的男人, 我不敢走出我的家 把水给马饮。” “哎唉,你别担心,美人啊! 来和情郎亲一下!” “黑夜对姑娘很危险,” “亲爱的,你别害怕! 请相信,小情人,不要紧; 抛掉你的虚惊! 你在浪费黄金似的时光, 别害怕,可爱得人! 骑上我的马吧,姑娘! 我带你去遥远的地方, 和我在一起你就会幸福, 跟作情人处处是天堂。” 姑娘呢?她把头垂低, 战胜了恐惧, 怯生生同意和他走。 哥萨克幸福无比。 他们疾驰,他们飞奔 男的对女的满怀爱情, 忠实了两个星期, 第三个星期就变了心。 1814 汤毓强 陈浣萍译 |