《尼贝龙根之歌》是德国古代的英雄史诗,大约产生于1198~1204年之间。作者不详,根据书中内容推测可能是奥地利人,骑士出身。全诗共有39歌,2379节,9516行。分上下两部,上部称《西格弗里之死》,下部称《克琳希德的复仇》。主要内容是:尼德兰王子西格弗里早年曾杀死巨龙,占有尼贝龙根族的宝物。他向勃艮第国王巩特尔的妹妹克琳希德求婚。巩特尔在他的帮助下打败撒克逊人,娶得冰岛女王布伦希尔特为妻,然后同意他与克琳希德结婚。10年后,夫妇二人回勃艮第省亲,一次姑嫂发生争执,布伦希尔特得悉巩特尔是依靠西格弗里的力量才娶得她,感到受了侮辱,唆使巩特尔的侍臣哈根杀死西格弗里,并把他所藏的尼贝龙根宝物沉入莱茵河。13年之后,克琳希德为了复仇,嫁给势力强大的匈奴国王埃采尔。又过了13年,她设计邀请巩特尔等人来匈奴国相聚,指挥军队对他们大肆杀戮,最后抓住哈根,命他说出尼贝龙根宝物的下落,遭到拒绝,于是杀死巩特尔和哈根。她最后也死于部下之手。《尼贝龙根之歌》是中世纪德语文学中流传最广、影响最大的一部作品,有32种手抄本,其中10种完整地保存至今。它在古代德语文学中占有突出地位,已翻译成多种文字。
可爱的公主已到,就像早晨的阳光 透出阴暗的云层一样。多久的时光, 他们所抱的苦恋之心刹那间化作云烟: 这位可爱的丽人正娉婷地站在面前。 她的衣服上闪着无数宝石的光芒, 她本身的蔷薇色彩发出奇异的辉光。 不管抱着什么愿望,任何人都得承认, 他在尘世间从没有见到过这样的美人。 就像是从夜晚的云间露出的月亮, 她皎洁的清辉使一切星辰黯淡无光, 这位公主就是这样冠绝一切的美人。 许多勇敢的骑士见到她都平添百倍精神。 侍从们在她的前面开道,十分威严, 许多勇敢的武士们越加拥挤向前; 他们都想挤到美人的身边看个分明。 西格弗里的心中不由得一阵悲喜交进。 他的心里想道:“怎能够三生有幸, 和你缔结良缘?这是一个空虚的梦影; 可是要我把你抛弃,除非身入墓中。” 这样想着,他的面色一会儿白,一会儿红。 西盖琳德的王子站在那儿仪表堂堂, 就像是由一位艺术大师在羊皮纸上 描画的英雄一样:任何人都得承认, 从来没有见到过像这样俊美的年轻武人。 克琳希德的侍从命令众人让开道路, 不要挤得过近:武士们都服从吩咐。 骑士们都爱瞻仰高贵的体面的丽人: 他们看到许多少女,打扮得端庄温文。 盖尔诺特殿下说道:“亲爱的恭太兄长, 那位武士曾经对你忠心耿耿地帮忙, 你可以当着众位英雄大施恩惠 报答他的大功;我说这话决不惭愧。 “让那位英雄走近我们的公主的面前, 好让她向他致敬:这对我们利益非浅。 她从没有接待过男子,让她对他殷勤: 这样,我们就可以获得勇士的归心!” 于是国王的弟兄们走到那位勇士的跟前, 他们对尼德兰的英雄西格弗里进言: “你可以走上金殿,国王已经应允! 克琳希德要向你致候;这是对你的尊敬。” 西格弗里的心中真是说不出的高兴: 他觉得万分快乐,再也没有忧愁的暗影; 因为他可以和乌台的爱女亲承色笑。 她用高贵的闺阁之礼向西格弗里问好。 这位勇敢的武士,一对着美人的倩影, 听到她向他问安,脸上不由泛起红云: “欢迎你,西格弗里阁下,高贵的骑士!” 听到这种娇声燕语,给他鼓起多大的勇气! 他温文地欠身答礼,给丽人表示谢意。 刹那间两人的心中都感到爱情的悲喜: 这位英雄和那位少女互相定睛凝视, 四目相射。可是只能秘密地传递心事! 尼德兰的英雄,有没有出于热情, 握过她雪白的手,这事我不很分清; 可是我相信,这桩事很难避免。 否则,一对恋慕的爱侣就是错过机缘! 无论是在夏天或是阳春五月, 他的内心从没有感到这样喜悦, 从没有感到过像今天这样的欢畅, 因为他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。 无数的武士想道:“如果我三生有幸, 像那位王子一样,能和她并肩同行, 或是在她身旁休息,那真使我高兴!” 可是除了那位王子谁也不能获得美人的倾心。 无论是哪一个王国出身的客人, 他们的眼光总是集中于他们二人。 她获得允许,给那位英雄亲赐一吻: 他感到在世间更无别事可以使他销魂。 钱春绮译
当高贵的西格弗里俯饮泉水的时光, 哈根对着他背上的十字暗号猛刺一枪, 心脏的鲜血从创口里溅满了哈根一身。 以武士而干下这种罪行,在后世实无二人。 他把枪尖深深地刺进了他的心里。 然后怀着万分恐惧的心情拚命逃逸, 从没有别的武士使他逃得这样仓惶! 这时,西格弗里已经知道自己受了重伤, 这位勇士立即从泉边跳起,十分狂怒; 一根长长的枪杆依旧插在他的背部。 他想伸手去取他的雕弓或是宝剑, 要是取到,哈根的罪孽就要报在眼前。 可是濒死的勇士没有找到他的宝剑, 只有一只盾牌,还留在他的身边。 他于是从泉边拿起盾牌奔向哈根: 恭太王的朝臣们都来不及夺路逃遁。 他虽受致命之伤,还能奋力猛击一番, 只见盾牌上的许多宝石都纷纷飞散, 那面盾牌几乎在他的手里碎成齑粉: 这位堂堂的贵宾,多么想报仇雪恨。 在他的猛击之下,哈根不由得跌倒; 震撼林野的回声,到处都可以听到。 要是他手中有剑,哈根早已性命难全。 重伤的勇士怒气冲天;这原是理所当然。 他的面色苍白;再也站不住他的身体。 他肉体的气力,到此时已完全消失, 因为他苍白的面色已经露出了死相。 许多美丽的妇人,后来都为他痛哭悲伤。 克琳希德的丈夫就这样倒在野花之中。 鲜血从他的创口里不断地喷涌。 他开始痛骂那些不忠义的奸人, 定下陷害他的诡计,这也是出于气愤。 濒死的勇士说道:“可恨怯弱的狗才, 我尽心尽力所为何来,竟遭你们杀害? 我一向对你们忠诚,结果却是如此。 可叹你们对你们的朋友竟干出这种丑事。 “从今以往,有许多你们的后世子孙 都要因此蒙羞受辱:你们的怒愤, 在我的身上报复得极端狠心。 在高贵的武士之中,要开革你们的姓名。” 所有的骑士都奔往被害的勇士的身边。 对许多猎友讲来,这确是悲哀的一天。 懂得忠诚和名誉的人,无不为他伤心: 这位豪勇的武士,本来值得大家的同情。 勃艮第的国王也对他的死亡悲叹不胜。 垂死的勇士说道:“假手杀人的人, 哀悼被害的死者,毫没有这种必要: 他只值得万人痛骂:还是不要假哭为妙。” 凶猛的哈根说道:“我不知道你因何悲叹。 我们所感到的威胁,现在都已消散。 现在再也没有什么敢和我们对抗的人; 他的威权丧在我的手里,我真高兴万分。” 尼德兰的英雄说道:“你少在那里自夸, 我要是预先知道你们有杀人的计划, 我早就对付了你们,绝不会丧命。 我只为我的爱妻克琳希德夫人感到伤心。 “现在天主垂怜,竟赐我一个儿子。 从今以后,他一定受到许多物议, 说他的至亲曾经被人家阴谋杀害: 我要是气息未断,怎能不替他悲哀。” 这位濒死的英雄又哀哀地继续说道: “高贵的国王,你如果还愿以忠厚之道 对待世间的人们,那么我的爱妻, 我要把她托付给你,请对她特别仁慈。 “她是你的妹妹,你要念手足之情: 你要一本至尊的正德时时对她关心。 我的父亲和我的家臣一定等得我很久: 妻子痛哭她的丈夫,从没有这样的难受。” 四周的野花,都被他的血液浸湿。 他作着垂死的挣扎,可是已不能久持, 因为死亡的利剑刺得无法挽救。 这位勇敢而高贵的武士已经不再开口。 钱春绮译 选自《尼贝龙根之歌》,人民文学出版社(1959)