曼斯菲尔德诗选


凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰著名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。

会面  献给维斯皮昂斯基① 


会面

你我说话了,
彼此望了望,又被转了身去。
眼泪不住的在我眼里升起
但我哭不出声,
我要把住你的手
但我的手在发着抖,
你尽算着日至
算要国多少日至我们再能得见,
但你我在心里都觉得
我们这回分别了再也不得会面。
那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。
我在黑暗里低声说,
如果它停了,我就死。
                 徐志摩译


献给维斯皮昂斯基①

从世界的另一面,
从大海腹部的小岛上,
从没有历史的小小国土上
(正在创造自己的历史,慢而笨拙地
弥合起来,寻找模式,解决问题,
就象一个孩子拿着一盒积木),
我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,
充满了与己作战、无法无天的青春活力,
我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。
我国人民还未曾打仗;
他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指
  处理粘土。
生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。
他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?
遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?
从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?
他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?
你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,
他们会在自己愚蠢的手中撕毁,
他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。
但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你;
噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;
你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,
在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,
你双臂举起死神,给众人观看。’
你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,
你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。
斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基——
噢,一个具有战士名字的伟人,
我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;
我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡;
但他否定了死亡——他清醒地躺在那里;
鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。”
               吴 笛、李 力译
 ①波兰爱国主义剧作家。


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页