凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰著名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。
你我说话了, 彼此望了望,又被转了身去。 眼泪不住的在我眼里升起 但我哭不出声, 我要把住你的手 但我的手在发着抖, 你尽算着日至 算要国多少日至我们再能得见, 但你我在心里都觉得 我们这回分别了再也不得会面。 那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。 我在黑暗里低声说, 如果它停了,我就死。 徐志摩译
从世界的另一面, 从大海腹部的小岛上, 从没有历史的小小国土上 (正在创造自己的历史,慢而笨拙地 弥合起来,寻找模式,解决问题, 就象一个孩子拿着一盒积木), 我,一个女人,血液中受到了先驱的感染, 充满了与己作战、无法无天的青春活力, 我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。 我国人民还未曾打仗; 他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指 处理粘土。 生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。 他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵? 遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗? 从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水? 他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须? 你从悲惨童年的梦中织起来的花毯, 他们会在自己愚蠢的手中撕毁, 他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。 但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你; 噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量; 你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打, 在死神的脉络中发现了鲜血的流淌, 你双臂举起死神,给众人观看。’ 你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性, 你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。 斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基—— 噢,一个具有战士名字的伟人, 我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼; 我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡; 但他否定了死亡——他清醒地躺在那里; 鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。” 吴 笛、李 力译 ①波兰爱国主义剧作家。