我学会了离别的学问, 在不戴睡帽的夜的怨诉中。 犍牛在咀嚼,等待在延续,—— 城市的警觉之最后一刻钟, 我崇敬那胸鸡之夜的典礼, 当哭泣的眼睛望向远方, 举起道路之忧伤的重负, 女人的哭泣混淆于缪斯的歌唱。 谁能理解“离别”这个字眼, 什么样的分手在把我们等待? 当火光在卫城上燃烧, 胸鸡的惊叹向我们预示怎样的未来? 当犍牛沐浴新生活的霞光, 正在棚里慵懒地咀嚼, 胸鸡,这新生活的代言人, 为何在城墙上拍打翅膀? 我喜欢纺线的平凡, 梭儿往来,纺锤在鸣响。 看,犹如一枝天鹅的羽毛, 赤脚的杰利娅迎面向你飞翔! 哦,我们生活的基础多么贫乏, 生活中欢乐的语言多么苍白无奇! 一切自古就有,一切又将重复, 只有相认的瞬间才让我们感到甜蜜。 但愿如此:一个透明的身影 在纯净的陶盘上卧躺, 像一张摊平的灰鼠皮, 一位姑娘俯身在把蜡烛打量。 不是我们能猜透希腊的混沌, 蜡对于女人,和铜对于男人一样。 命运已把我们投向战斗, 而她们占着卜将目睹死亡。 1918年 刘文飞译 * 《忧伤》原题为拉丁文:Tristia ,是曼德里施塔姆 1922年出版的《忧伤集》中的主题诗作。此诗的题名是从 古罗马诗人奥维德处借用来的,此时的情绪和意境也很近 似于奥维德式的古罗马哀歌。 |