鲁勃佐夫诗选


尼古拉·米哈依洛维奇·鲁勃佐夫(1936-1971)苏联俄罗斯抒情诗人。1960年开始发表诗作,不久便成为“悄声细语”派的代表人物之一。诗集有《抒情诗》(1965)、《田野之星》(1967),《心灵保留着》(1969)、《最后的轮船》(1973)、《车前草》(1976)等。

田野之星  故乡之夜  清晨 


田野之星

在冷澈的晦暗中,田野上有一颗星,
它凝然不动,望着一个冰窟窿。
时钟敲过了十二响,
我的故乡巳沉浸在梦中……

啊,这田野之星使我震惊,
使我回想起往昔的情景!
它在山冈后静静地闪耀着金色之秋,
它在山冈后悄悄地闪耀着银色之冬。

田野上这颗不灭之星,
为大地上所有惊恐的居民而闪烁在空中,
它以自己亲切温柔的光线
接触远方所有耸立的城……

但是只有在这里,在这冷澈的晦暗中,
它才显得更圆更明,
我感到幸福,只要它还在人世间发光,
还照耀在我故乡田野的上空……
            王守仁译


故乡之夜

潭水深邃。橡树高耸。
四外一片宁静的阴影。
今宵啊,万籁俱寂,
仿佛大自然从未受过震惊!

这儿一切都那么寂静,
仿佛农家的屋顶从未听过雷鸣!
潭边不曾有风儿扬起,
场院里的垛草也不曾沙沙作声。

睡眼惺忪的秧鸡难得再叫……
我已归来,往事却一去无踪!
啊,奈何?但愿此景常在,
但愿此瞬永恒。

如果厄运不再惊动心灵,
就象那影儿一样悄然移动,
四外是这样寂静啊,
恰似人生不再出现震惊。
尽可将整个心灵
沉入那神秘的憧憬;
令人清醒的哀愁却笼罩心灵,
宛如溶溶的月色笼罩寰中……
            王守仁译


清晨

当朝霞愈烧愈旺,松林尽染,
消除了朦胧的睡意,
松树倒映在河中,
霞光倾泻在村庄的街心,
当寂静的庭院里,
大人和孩子都喜迎朝阳,
我精神振奋,向山冈跑去,
举目远眺,万物生辉,尽收眼底,
树木、茅舍、桥头上的马儿、
绿茵茵的草原——一切都使我留恋。
倘若我对这种美景也会生厌,
大概就再也不懂美的概念……
            王守仁译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页