贞女啊,痛哭吧,倘若我受尽折磨! ——安德列·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从此以后我的思想就改弦更张。 我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。 因为,这对清水长流的源泉有什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来, 这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。 是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情与诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 犹如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。 我是这时代的骄子!由于幡然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。 因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天喊地,惨遭屠杀, 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王 出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于死亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽密格尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼将加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄辩的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息, 当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣; 当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死; 当维也纳抓住米兰,当比利时雄狮 低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛, 甚至连咬口衔的牙齿都再也没有; 当可恶的哥萨克兽性大发, 侮辱那蓬头散发的死去的华沙, 糟蹋她那槛褛但却贞洁而神圣的尸衣, 扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已; 啊!于是,我向着他们的宫廷与巢穴 诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血! 我感到,诗人就是他们的审判官! 我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳, 犹如将他们示众,将他们捆向宝座, 再用宽松的王冠做成他们的枷锁, 然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐, 井在他们的额上刻下诗句,让未来去读! 啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。 我于是忘却了爱情,孩子,家庭, 软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲, 我给我的竖琴加上一根青铜的琴弦! 1831年11月 《秋叶集》 张秋红译 |