黑塞(Hermann Hesse)诗选


赫尔曼·黑塞(1877-1962), 1946年获得诺贝尔文学奖。

七月的孩子 白云 美好的世界 弄瞎我的眼睛…… 献身 消逝 写在沙上 中国的诗翁



七月的孩子


我们,七月里出生的孩子,
喜爱白茉莉花的清香,
我们沿着繁茂的花园游逛,
静静地耽于沉重的梦里.

大红的罂粟花是我们的同胞,
它在麦田里,灼热的墙上,
闪烁着颤巍巍的红光,
然后,它的花瓣被风刮掉.

我们的生涯也要像七月之夜,
背著幻梦,把它的轮舞跳完
热中于梦想和热烈的收获节,
手拿着麦穗和红罂粟的花环.


钱春绮 译


白云



瞧,她们又在
蔚蓝的天空里飘荡,
仿佛是被遗忘了的
美妙的歌调一样!
只有在风尘之中
跋涉过长途的旅程,
懂得漂泊者的甘苦的人
才能了解她们。
我爱那白色的浮云,
我爱太阳、风和海,
因为她们是无家可归者的姊妹和使者。

钱春绮 译


美好的世界



无论年老或年轻时,我始终感觉到:
黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性,
月光下略有起伏的一条白色的路,
从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。

啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性,
山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车,
你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境,
啊,尽避你们撒谎,尽避你们骗得我好不伤心。

我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路,
那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方,
但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放,
返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。

黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人,
充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界,
你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤,
我永远沉醉在其中的美好世界。

钱春绮 译


弄瞎我的眼睛……


弄瞎我的眼睛:我还能看见你,
塞住我的耳朵:我还能听到你,
没有双足,我还能走到你那里,
没有嘴,我也还能对你宣誓。
打断我的臂膀,我还能用我的心,
象用我的手一样,把你抓劳,
揿住我的心,额上的脉管还会跳,
你如果放火烧毁我的额头,
我就用我的血液将年承受。

钱春绮 译


献身


哦,我的体内的全部血管是怎样
开放更香的花,自从我认识你;
瞧,我走得更加轻快,更加笔直,
而你却只是等待——“你到底是谁?”

瞧,我感到,我怎样远离自己,
我怎样一叶一叶地把故我失掉。
只有你的微笑完全象明星,
在你的、又在我的上空照耀。

纵观我童年时代,还无以名之的
那些象水一样闪耀的一切,
我要以你命名,在祭台之旁,
祭台上面点的灯是你的头发,
装饰的轻松的花环是你的乳房。


钱春绮 译


消逝


我从生命之树
一片片地下坠
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的风声,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空间,
写下了我们的名字。


写在沙上 


世间美好和迷人的事物, 
都只是一片薄雾,一阵飞雪, 
因为珍贵而可爱的东西, 
全都不可能长存; 
不论云彩、鲜花、肥皂泡, 
不论焰火和儿童的欢笑, 
不论镜子里的花容月貌。 
还有无数其他美妙的事物。 
它们刚刚出现,便已消失, 
只存在短短的瞬间, 
仅仅是一缕芳香、一丝微风, 
懂得这一切,我们多么伤心。 
而所有恒久固定的东西, 
我们内心并不珍爱: 
散烁冷光的宝石, 
沉甸甸灿烂的金条。 
就是那数不清的星星, 
遥远而陌生的高挂天穹, 
我们短暂过客无法比拟, 
它们也不会进入我们内心。 

不,我们内心所珍爱的, 
却是属于凋零的事物, 
而且常常已濒临灭亡。 
我们最最心爱的, 
莫过于音乐的声调, 
刚一出现便已消失、流逝, 
像风吹、像水流、像野兽奔走, 
还缠绕着淡淡伤感, 
因为不允许它稍作停留, 
稍有片刻的停息、休止; 
一声接一声,刚刚奏响, 
便已消失,便已经离开。 

我们的心便是这样, 
爱流动、爱飞逝、爱生命, 
爱得宽广而忠贞, 
绝不爱僵死的事物。 
那固定不变的岩石、星空和珍宝, 
我们很快便腻烦, 
风和肥皂泡的灵性, 
驱使我们永恒变化不停, 
它们与时间结亲,永不停留。 
那玫瑰花瓣上的露珠, 
那一只小鸟的欢乐, 
那一片亮云的消散, 
那闪光的白雪、彩虹, 
那翩翩飞去的蝴蝶, 
那一阵清脆的笑声, 
所有和我们一触即逝的东西, 
才能够让我们体会 
欢乐或者痛苦。 
我们爱和我们相同的东西, 
我们认识风儿写在沙上字迹。 

张佩芬 译


中国的诗翁


月光透过白云的空隙,
把根根竹梢辉映,
波光粼粼的水面,
印着古桥的清晰倒影。 
景致幽雅,愉悦人心,
夜色苍茫,万物一新;
景如梦,笔传神,
莫道明月不等人。

桑树下醉倚着诗翁,,
他把盏挥笔,狂书不羁,
描绘着醉人的夜色、
舞动的倩影和月光的蜜意。

月如银,云似水,
在诗翁的眼前浮动,
在诗翁的笔下复出;
这稍纵即逝的诗情画意,
被赋予了柔情,
被赋予了灵魂和生命。

这诗情画意,
千古流传以至永恒。 
 
赵平 译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页