守望人林奎斯 (在宫城了望台上唱歌) 为观看而诞生, 为了望而尽责, 把守城楼岗位, 世界使我欣悦。 我向远方纵目, 我向近处凝眸, 仰观月亮星辰, 俯察森林麋鹿。 四周森罗万象, 壮观永恒不替, 万物使我神怡, 我也爱我自己。 幸福的眸子啊, 随你睇眄所及, 无论南北东西, 靡不辉煌典丽! 暂停 我被派在这个高处, 不光是为了悦目爽心; 蓦然间从那阴暗的世界, 出现异常可怖的情景! 穿过菩提树的浓荫, 我瞧见火花四散飞迸; 而且火势越来越盛, 藉风威而力量倍增。 哎呀!林中的小屋已经着火, 那本是苔藓满地的潮湿场所! 迅速的救援势所必需, 却丝毫不见有消防设置。 唉!可怜那对善良的老人, 平常多么小心火烛, 现在却葬身在烟火当中! 这情形真叫人惨不忍睹! 火焰腾空,火光熊熊, 黑色的苔藓地方烧得通红; 快拯救那对善良的夫妇吧。 使他们逃出无比猖獗的火窟! 透明的火舌闪灼如电, 吞吐在千枝万叶中间; 干枯的树枝最易烧燃, 立即带火而坠落地面。 你们应当目睹这般惨状! 谁叫我生就这明察的目光! 那座小教堂也已倒塌, 禁不起堕落树枝的重压。 尖头的火焰蜿蜒如蛇, 缠着树梢不住上爬。 中空的树干直到树根, 在紫红色的火光中烧成灰烬—— 长久停止,歌唱。 往日触目便欣然, 可怜一去不复返! 浮士德 (在露台上,对着沙滩) 上面传来什么凄凉的歌声? 音调徐缓而字字分明。 原来是守望人在悲叹不幸, 那急躁的行动也扰乱了我的内心。 然而菩提树丛已消失不见, 只余下半成焦炭的树干; 一座了望台即将建立, 可以纵目到无边无际。 我也瞧见那儿有所新居, 庇护着那一对老年情侣, 他们将受到宽大的照顾, 乐享余年而保晚福。 靡非斯陀和三伙伴 (在下面) 我们火速地往回飞奔, 对不起!温和的法儿却不通行。 不管我们怎样敲拍, 总是紧闭着两扇柴门。 我们继续摇撼和拍打, 腐朽的门儿忽然倒塌。 我们大声叫嚷,厉声恫吓, 却始终听不见任何声息。 这样的情形可能发生: 他们不听而且也不肯! 我们可是毫不耽延, 立即将他们为你撵开。 那对老夫妇倒没受多大痛苦, 吃了惊骇便一命呜呼。 有个异乡人躲在屋里, 要想决斗,被我们打倒在地。 经过短时间的激烈战斗, 搅得炉炭撒满四周, 干草着火发出熊熊火光, 那儿就成了三人的火葬场。 浮士德 难道我的话你们充耳不闻? 我是想交换而不是抢夺他们! 这种卤莽的野蛮行径, 我要诅咒,罪责由你们均分! 合唱 记得常言曾说: 逆来顺受最好1 你如大胆反抗, 身家性命不保! (退场) 浮士德 (在露台上) 望长空隐去耿耿星辉, 火势减退,火光已微; 瑟瑟凄风拂面吹, 带来了烟火气味。 命令匆忙,执行得太快!-- 是什么阴影一般飘荡前来? |