鼓声和军乐从下方传来。 皇帝的帐幕架立起来。 皇帝,大将,卫士们。 大将 预定计划仍然显得周密, 选择这片山谷十分适宜, 我们密集全军退到这里; 我坚信我们可以确保胜利。 皇帝 成败利钝,还言之过早; 可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。 大将 陛下,瞧这儿我军的右翼! 兵法上希望有这样的地势: 山陵并不险峻,却难以进逼; 这对我军有利而对敌军危险, 我军半掩蔽在起伏的平原, 敌人骑兵不敢贸然进犯。 皇帝 我对这只好称赞; 这儿要考验人的手腕和肝胆。 大将 你看中央草地上展开一片平原, 密集的队形在那儿战斗方酣。 剑光戟影划破长空, 在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。 强大方阵赫赫如狂澜起伏! 千万健儿立大功不惜抛掷头颅。 从这儿你可以看出群众的威力, 我相信他们必然会瓦解敌师。 皇帝 这样的壮观在我还是初次, 我们的军队够得上以一敌二。 大将 关于左翼,我无军情可以上奏, 骁勇的战士扼守着险固的山头; 现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛, 保护着那条羊肠小径的重要关口。 我预料在这儿将有一场血战, 出其不意,定杀得敌人片甲不还。 皇帝 从那边来的是一些虚伪的亲戚, 平常和我攀亲道故,称兄论弟, 而越来越加放肆无忌, 居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪, 以致朋党内讧,拢乱全国, 而今又联合起来向我进逼! 群众还在犹豫,莫知所从, 他们随着大流,不管南北西东。 大将 我派遣一个可靠的兵士去侦察战况, 他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿! 第一侦察员 我们侥幸获得成功; 我们的本领机智而勇敢, 忽来忽往,东奔西窜, 然而收获并不可观。 许多人和忠诚的部队相同, 尽管发誓向陛下效忠, 可是实际上不肯行动, 却借口说:民众危险,引起内讧。 皇帝 利己的说教使人只顾自家, 感恩图报,义务荣誉,都成了空话。 你们要知道,机关切莫算尽, 邻家失火也会殃及自身。 大将 第二侦察员来了,可是他下来得很慢, 这个疲乏的人儿浑身都在发颤。 第二侦察员 初看令人欢喜, 暴徒们纷乱如蚁; 忽然间异军突起, 出现了一位新的皇帝。 按照原定路线, 列队穿过平原; 伪旗在空中招展, 跟随的人驯良得和羊儿一般! 皇帝 一个伪君对我反而有利: 现在我才觉得朕是皇帝。 作为战士我才穿上戎衣, 披坚执锐是为了更高目的。 平常每次宴会虽然堂皇富丽, 应有尽有,唯独缺乏危机。 你们曾建议角力游戏, 我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸; 要是你们不曾谏止我进行战争, 我的光辉英雄事业早享盛名。 曾记得上次在火海中反映, 烈火熊熊可怕地向我逼进, 我感到自主的念头已在腹中生根; 那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。 我模糊地梦想过胜利和荣名; 亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。 传令官被派去向对方皇帝挑战。 浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。 三壮士的武装和衣服如上。 浮士德 我们现在到来,希望不受责骂; 即使没有困难,小心总是不差。 你知道山民们正在深思, 他们精通自然界和岩层的文字。 至于那些早已离开平地的精灵, 比平常更加依恋岩石。 他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷, 在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属; 不断加以分类,试验和化合, 唯一的动机是发现新奇事物。 他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量, 创造出种种透明的形状; 然后他们在结晶体及永恒的沉默里, 看出人世间发生的事迹。 皇帝 我曾听过这些话,相信你所说不虚; 不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义? 浮士德 沙兵纳人,诺基亚的巫师, 是你的忠实可靠的仆人。 他曾遭到无比惨重的厄运: 火把已经点燃,火舌不断上伸; 四周堆集的干柴交错纵横, 其中混合着硫磺和沥青; 非人,非神,也非鬼所能救援—— 多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链! 地方是在罗马,他对你受恩深重, 经常关怀着陛下的行踪。 从那时起,他完全忘了自己, 只为你仰视星辰而俯察地理。 他委派我们的任务非常紧急, 为陛下效力,山岳的力量巨大无比; 大自然发挥无限的威力, 只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。 皇帝 快乐的日子,欢迎嘉宾莅临, 他们欣然而来,也欣然尽兴; 每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘, 高朋满座,济济一堂。 可是我们更竭诚欢迎义士仁人, 他毅然贲临,扶危济困, 正值这风雨如晦之辰, 命运的天平摇摆不定。 局势真是一发千钧, 暂把有力的手离开出鞘的霜刃! 关键时刻须要把敌我分清: 千万人中有的向我作战,有的为我效命。 大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座, 就得施展出特殊的本领! 那是反对我们的魑魅魍魉, 蜂涌蚁集,称帝称王, 自封兵马都总管,世袭大封疆, 我要用自己的拳头将他们埋葬! 浮士德 你纵然完成了伟大的功劳, 也不好轻易用元首去作担保。 军盔上不是装饰着顶冠和羽毛? 那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。 没有元首,股肱岂不失去主宰? 元首迷糊,全体也就委顿下来; 元首受苦,五官百骸立遭伤损, 元首康复,它们的机能就获得新生。 手臂懂得迅速地应用自卫权利, 举起盾牌而保护头颅; 宝剑立即贯彻杀敌的义务, 奋力避开来势而不断进取; 强健的腿脚也有幸参战, 使劲把垂死敌人的脖子踩翻。 皇帝 愤怒要我这样处治敌人, 把他傲慢的头颅用作踏凳! 传令官们 (回来) 我们去到敌人阵营, 引不起敬意和重视; 他们把词严义正的通知, 当作废话而嗤之以鼻: “你们的陛下已无踪无影, 只成了峡谷中一片回声; 要是我们对他回忆, 就如童话所说:——从前有过一次。” 浮士德 精锐将士都出自心愿, 坚定而忠实地站在陛下一边。 敌人迫近,我们热烈待战; 请下令攻击吧!时机如箭在弦。 皇帝 我在这儿放弃指挥。 向大将 侯爵,由你来负责安危! 大将 那么,好吧,我军右翼列队前进! 目前敌军左翼正向上攀登。 莫等他们最后站稳脚跟, 就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。 浮士德 请让这位骁勇善战的好汉, 立即参加你的队伍作战, 他和战士们一起舍死忘生, 斩将搴旗,施展出常胜本领! 他指右边的人 好斗者 (出来) 什么人敢和我正面交战, 我一定打得他满脸稀烂; 谁背朝着我,我把脊梁给他打断, 叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。 于是你的兵对兵,将对将, 刀光剑影,杀成一片。 我振臂一呼,敌人闻声辟易, 一个个淹死在自己的血泊里。 (退场) 大将 我们的中央部队也逐渐跟上, 要用全力机智地应付对方, 稍微偏右!那儿激战已达高潮, 我军的作战计划受到动摇。 浮士德 (指点正中的一人) 也请让这位壮士服从你的命令! 他矫健伶俐,可以带动一切前进。 快捷者 (出来) 皇军的英雄气慨激昂, 还须配合缴获财物的渴望, 伪帝的帐幕堂皇富丽, 早已成了众矢之的! 他不能长在座位上夜郎自大; 我要响导大军,直捣巢穴。 女扒手 (随军女贩,偎傍着他) 我和他虽未正式结婚, 他始终是我心爱的情人。 现在对我们来说,正是收获季节! 女人抓东西特别猛烈, 要抢劫就毫无顾忌; 争先胜利!可以包揽一切。 二人退场 大将 战事进展果然如我预期, 敌军右翼猛烈攻我左翼。 人人奋战,抵抗疯狂的冲锋, 誓保山路关口,不落敌人手中。 德士浮 (指点左立者) 阁下,那就请你注意这位壮士: 不用担心,强者更加强你的劲旅。 坚持者 (出来) 关于左翼,你不用挂虑! 我在的地方,东西确保无虞; 老年人显示出最能坚持: 连雷火也劈不开我手里的东西。 (退场) 靡非斯陀 (从上面下来) 现在请向后看看背景: 从犬牙交错的岩石当中, 涌出来全付武装士兵, 使用头盔、甲胄和剑盾, 堵塞着那条羊肠小径, 在我们背后筑起一道坚城, 一声令下,便去冲锋陷阵1 轻声对知情的人说 你们用不着追问他们的来源! 我自然丝毫也不耽误时间, 把四周的武库收罗殆遍; 他们或步或骑出现在那里, 俨然还是大地的主子; 其实他们是过去的骑士、国王、皇帝, 现在不过是空心的蜗壳而已; 趁机也混进来不少牛鬼蛇神, 中世纪的情景居然栩栩如生。 不管中间有什么鬼怪精灵, 这一回都可以发挥效应。 高声 听吧,他们在大声地磨拳擦掌, 铁片儿互碰得叮叮当当! 旗杆上的破旗儿也在招展, 随着新鲜的气流而上下飞翻。 要注意,这批古代人已准备妥当, 情愿在新的战斗中大杀一场。 惊人的喇叭声来自上 方,敌军中出现动摇。 浮士德 天际已经阴沉, 只见到处红光闪闪, 吉凶莫测,时明时暗; 枪剑都已将人血醮满, 岩石、森林和大气, 尽搅得地覆天翻。 靡非斯陀 右翼在奋勇抗战; 我看见好斗的汉斯像巨人一般 岿然屹立在队伍中间, 急忙将全身本领施展。 皇帝 我先看见只手高举, 现在狂挥的已有六双, 这不像是自然现象。 浮士德 难道你没有听说过海市蜃楼, 它在西西里的海滨上空飘浮? 在那儿阳光下云水荡漾, 明朗朗地凌空直上, 有实物在特殊的蒸汽中返光, 呈现出稀奇古怪的形状: 城郭乍往乍来, 庭园或升或降, 破长空展开层出不穷的图像。 皇帝 这可是多么可疑的情形! 长矛的尖头耀眼难睁, 我军的戈戟灿烂如银, 却有无数火星闪灼不定。 简直使我感到鬼气森森。 浮士德 啊,陛下,请你原谅, 这是自然界消失了的精灵的迹象, 是狄渥斯库伦双星的回光, 船夫们都祈祷他们护航; 他们在这儿聚集最后的力量。 皇帝 那你就说:我们应该感谢何人? 他使自然界照顾我们, 搜罗来绝无仅有的精灵。 靡非斯陀 除了那位大师而外还有何人? 他一心关怀着你的命运。 由于你的敌人以强兵压境, 使他激昂慷慨、义愤填膺。 他救你是为了报德感恩, 不惜因此而牺牲自己的性命。 皇帝 从前群众欢迎我四处巡行, 我也颇想试试自己的权柄, 未多考虑,便断然决定, 拯救那位老者免遭火焚。 因而使得教士们大为扫兴, 这一来自然得不到他们的欢心。 难道说,当时这种痛快行径, 经过了许多年还要我受到报应? 浮士德 慷慨救人的善行收获必丰; 请你把目光转向上空! 我相信,上帝将显示征兆, 注意吧,时机立即来到! 皇帝 一只苍鹰翱翔在天空, 格莱弗疯狂地在后跟踪。 浮士德 当心,有利形势已见分晓! 格莱弗是荒诞的妖鸟; 怎么敢不自量力, 居然和雄鹰一较高低? 皇帝 现在它们绕着大圈盘旋, 越飞越近——一刹那间, 两鸟互撞,肉搏决战, 胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。 浮士德 看吧,那可怜的格莱弗, 已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体, 拖着一条狮子尾巴, 窜向山顶的树林中间消失。 皇帝 事情果然不出所料! 我实在惊讶不小。 靡非斯陀 (向右边) 一再奋勇进击, 敌人被迫退避, 一阵乱砍乱杀, 齐向右边蚁集, 他们陷入混战, 扰乱了自己主力的左翼。 我军坚强的前锋, 闪电般向右转移, 立即向敌人的弱处进逼—— 现在两军舍死忘生, 激战越来越酣, 势如倒海翻江的狂澜; 没有比这更为壮观, 我们已经赢得这场决战! 皇帝 (指左边向浮士德说:) 快看!那边似乎很有问题: 我军的阵地十分危急。 我看不见炮弹飞起, 敌人爬上低岩, 高处已被放弃。 现在!敌人大军云集, 一步步向我进逼, 也许已将关口夺去: 邪术的下场往往如此! 你的本事徒劳无益。 暂停 靡非斯陀 那边飞来我的两只乌鸦: 它们会带来什么报告? 我担心我们的情况有些不妙。 皇帝 这两只讨厌的鸟儿用意何在? 它们离开岩头的热烈战斗, 展开黑帆朝这里飞来。 靡非斯陀 (对乌鸦) 快快飞近我的耳旁! 你们保护的人未受灾殃; 因为你们的劝告使人遇难成祥。 浮士德 (对皇帝) 你对于鸽子想必知悉, 它们相隔千山万水, 也能回巢寻得雏鸟和粮食。 这方面的差异十分显明: 鸽子是为和平传书, 乌鸦是为战争带信。 靡非斯陀 带来一个严重的消息: 向那边看!我们的壮士把守的岩边, 情况显得十分危急! 敌人攀上了附近的高地, 要是关口再被占据, 我们的处境就难以思议。 皇帝 说到头我还是受骗上当! 你们把我活生生拖进罗网; 浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。 靡非斯陀 鼓起勇气吧!战争还未失败。 最后关头总不免有挫折和阻碍, 这需要耐心和巧计安排。 我有可靠的仆从可供驱遣, 请下命令,给我以指挥全权! 大将 (这时走来) 你和这伙人纠缠鬼混, 整个时间都使得我忧心如焚; 幻术不能创造牢固的幸运。 要挽回战局我已没有力量, 他们既然开始,也让他们收场。 我现在奉还手里的权杖。 皇帝 权杖你暂且保留在手, 也许还有幸运到来的时候! 我对这个讨厌的家伙感到害怕, 还有他那样亲密地对待乌鸦。 向靡非斯陀 这权杖我不能给你, 我觉得你不是适当的汉子。 你去指挥吧!设法挽救我们! 结局如何,我是听天由命。 和大将一起退入帐幕 靡非斯陀 让那根笨拙的棒头保护着他! 它对我们这号人的用处不大, 这和那十字架不差上下。 浮士德 现在怎么办呢? 靡非斯陀 早已作好安排!-- 喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来, 飞往山上大湖,致意水里的精怪, 向她们借用洪水的假象莫要迟延! 这是女人独一无二的本领, 会把实体和假象两下离分, 任何人也辨不出是假是真。 暂停 浮士德 咱们的乌鸦一定 向水精们大献了殷勤, 那边已开始发出潺潺的水声。 在好些干燥光秃的岩顶, 忽然有洪大的泉水飞迸; 使敌军的胜利成了画饼! 靡非斯陀 这敬礼实在妙不可言, 连最胆大的登山者也眼花缭乱。 浮士德 一条小溪聚合众流而奔腾直下, 穿过溪壑使水量成倍增加, 汇成一股洪流如长虹倒挂; 忽然在平坦的岩顶四下展开, 飞珠溅沫,汹涌澎湃, 分层逐段向谷底滚滚流来。 任何英勇的抗拒也是枉然, 只有听凭怒吼的狂澜席卷, 我自己也为赫赫声威而震颤。 靡非斯陀 我一点儿也看不见洪水扬波; 那不过是人们肉眼的错觉, 这种古怪的事儿我觉得有趣不过。 傻瓜们山崩似地逃窜不止, 个个都担心被洪水淹死, 分明在陆上却着力呼吸, 可笑他们逃跑时使用游泳姿势。 现在混乱的情形到处都是! 乌鸦们飞回 你们如果要考验真实的本领, 我将在祖师面前为你们扬名; 这时快飞往炉火熊熊的铁店, 侏儒们在那儿锻炼方酣, 毫不疲倦地把金石打得火星四溅! 你们不妨同他们瞎聊一番, 要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰, 声势要显得赫赫炎炎! 好比远方在掣动闪电; 好比流星坠落自九天, 每个夏天夜晚都会出现; 不过闪电掣动在杂乱的树丛中间, 陨星熄灭在潮湿的地面, 这种情形却是不易看见。 你们也用不着多伤脑筋, 开始是请求,然后就是命令。 乌鸦们退场。上述情况依次实现。 靡非斯陀 敌人眼前天昏地暗, 每跨一步都如临深渊! 遍四陬火点点, 光华闪灼,突然使得眼花缭乱! 这一切妙不可言; 再来点恐怖声音就更加妥善。 浮士德 从墓穴中收罗来的破烂武器, 居然在自由空气里孔武有力; 那上边早就在叽嘎格斗, 迷人的声响实在奇妙无俦。 靡非斯陀 完全对头!它们已没法控制; 就象文明的古代那样, 按照骑士规矩较量高低。 臂箍和腿缠应有尽有, 好象是桂尔芬与吉贝林两党对头, 一来一往,彼此恶斗不休。 他们是世代相传的宿仇, 势不两立,由来已久。 喊杀声已远近传遍, 如同参加一切魔鬼的筵宴, 党派的仇恨总是占先, 那怕到头来扰得天下大乱; 惊呼狂叫,双方连续不断, 有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然, 恐怖气氛弥漫在山谷中间。 乐队奏出战争的骚动杂沓声, 最后转入轻灵快活的军乐。 |