彭纳渥斯河上游





靡非斯陀
(四下探视) 
  当我漫步在火堆丛里, 
  觉得完全置身在陌生的境地: 
  几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣, 
  司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻, 
  前前后后映入眼底, 
  无不是有毛有翼的东西—— 
  我们虽然也存心卑鄙, 
  可是这些古董未免过于刺目一些; 
  这得按照最新的意义来处理, 
  而且给以种种时髦的外衣—— 
  多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶, 
  作为新的来客只得有礼貌地招呼—— 
  美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

格莱弗 
(沉浊的喉音) 
  我是格莱弗,不是老人! 
  谁也不愿听别人以老相称。 
  每个词儿都有其起源的词根: 
  灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞, 
  在语源学上词根相近,   
  听起来使我们生嗔。

靡非斯陀

  话别说得太离题, 
  你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

格莱弗 
(同上,以下同) 
  不成问题!词根既然证实, 
  虽时遭谴责,但更被称许; 
  尽管去攫取王冠,黄金和少女, 
  攫取者多半得到福神的护庇。

蚂蚁 
(巨形的) 
  你们提到黄金:我们搜集了许多, 
  秘密地埋藏在洞穴和岩阿; 
  却被阿里马斯彭探出, 
  把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

格莱弗

  我们要叫他们坦白。 
  阿里马斯彭 
  但不便在自由的欢乐之夜! 
  到了明天一切都会耗光, 
  我们这回成功大有希望。

靡非斯陀 
(坐在司芬克斯们的中间) 
  我在这儿厮混既容易而又情愿, 
  因为我懂得各人有各人的算盘。

司芬克斯

  我们发出神怪的声音, 
  你们便把它化为形体, 
  现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

靡非斯陀

  人们给予我许多名字—— 
  这儿有不列颠人吗?他们素喜游历, 
  爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁 
  和一些霉臭的古代遗址; 
  这儿正是他们值得寻访的目的。 
  他们也会证实:在旧式的戏剧里, 
  人们称我为“原始的罪孽”。

司芬克斯

  为什么对你这样称呼?

靡非斯陀

  连我自己也不明白什么缘故。

司芬克斯

  也许不错!你可懂得一点天文? 
  对现在的时辰有何说明?

靡非斯陀 
(仰望) 
  星斗交辉、皓月朗朗, 
  我乐意呆在这亲热的地方, 
  借你的狮皮暖我身上, 
  好高骛远会使人上当, 
  搞隐语和字谜倒还差强。

司芬克斯

  其实你说破自己,就算得是个哑谜。 
  我试把你的本质仔细分析: 
  “善人和恶人都少不了你, 
  对善人你是甲胄,磨练刺击, 
  对恶人你是帮闲,胡作非为。 
  而两者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格莱弗 
(沉浊的喉音) 
  这个人我不欢喜!

第二格莱弗 
(更沉浊地) 
  他对我们打着什么主意? 
  两者 
  这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

靡非斯陀 
(粗野地) 
  你大约以为客人们的指甲爬搔, 
  赶不上你那锐利的兽爪? 
  那就不防试上一遭!

司芬克斯 
(温和地) 
  你尽可以留在这里。 
  不过你终竟会从我们中间逃避; 
  你在自己的家乡是踌躇满志, 
  可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

靡非斯陀

  凭你上半身人体倒还使我动兴, 
  可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

司芬克斯

  你这骗子快痛切地忏悔罪孽, 
  因为我们的前爪雄健有力; 
  你长着一只萎缩的马蹄, 
  在我们当中不会叫你适意。 
  赛伦们在空中唱序曲。

靡非斯陀

  在白杨河边的树枝上, 
  是什么鸟儿在摇曳歌唱?

司芬克斯

  可要当心!连最优秀的人物 
  也曾被这种歌声所征服。

赛伦们

  唉,你们同流合污, 
  丑陋与怪异为伍! 
  听呀,我们成群飞来, 
  把和谐的歌音倾吐; 
  这与我们赛伦的身份相符。

司芬克斯 
(以同样的调子嘲笑她们) 
  快迫使她们下降! 
  她们在树枝当中 
  把恶毒的鹰爪隐藏, 
  如果你们侧耳倾听, 
  她们就会把你们抓伤。

赛伦们

  莫憎恶!莫嫉妒! 
  我们汇集最纯洁的欢乐, 
  向普天下散播! 
  在海洋,在大陆, 
  表现兴高彩烈的态度, 
  博得人人赞可。

靡非斯陀

  听来倒也新鲜别致, 
  喉管和丝弦并举, 
  声音和声音交织。 
  我早已失去吟唱的本事; 
  这声音虽然聒我的双耳, 
  却打不进我的心坎里去。

司芬克斯

  别谈什么心坎儿!这是瞎吹: 
  一只皮口袋已经发霉, 
  倒和尊容十分相配。

浮士德 
(走近) 
  妙不可言!目睹使我称心: 
  鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。 
  我已经预感到顺利的命运; 
  这真挚的目光使我想起古人! 
  (指司芬克斯们) 
  奥迪普斯曾立在她们面前! 
  (指赛伦们) 
  乌力斯见了她们曾用麻绳自缠! 
  (指蚂蚁们) 
  它们储藏了极珍贵的宝物, 
  (指格莱弗) 
  被她们忠诚地保护无误! 
  我觉得有新的精神流贯四肢, 
  伟大的形象引起伟大的回忆。

靡非斯陀

  平常你对这些早就唾弃不顾, 
  现在却觉得它们对你大有益处; 
  当一个人在寻求情侣, 
  连对妖魔鬼怪也欢迎备至。 
浮士德 
(向司芬克斯们) 
  诸位女士请回答一声: 
  你们当中有谁见过海伦?

司芬克斯

  我们没有活到她出世的日子, 
  最后几个被赫尔库勒斯杀死。 
  你不妨向希隆探询此事, 
  他在鬼怪出没之夜四处奔驰; 
  要是他肯帮助,你就可以明白底细。

赛伦们

  好机会不可坐失!—— 
  乌力斯曾和我们一起, 
  并未掉头不顾而去, 
  他讲述了许多故事; 
  如果你肯光临敝邑, 
  移玉至绿色的大海之湄, 
  我们将和你畅谈心曲。

司芬克斯

  贵人,你千万不可上当! 
  你不必像乌力斯那样自绑, 
  却听我们进忠言将你阻挡; 
  只要你找到崇高的希隆, 
  你就明白我们对你说的话不会落空。 
  (浮士德走开)

靡非斯陀 
(厌烦地) 
  是什么东西飞鸣而过? 
  简直快得没法看出, 
  而且始终一个接着一个, 
  将使得猎人莫可奈何。

司芬克斯

  只有冬天的风暴堪与比拟, 
  连阿西德斯的箭簇也追赶不及。 
  这是迅飞的史丁法里斯, 
  长着鹰嘴和鹅足, 
  用咯咯的鸣声向人敬礼。 
  它们很想加入我们的团体, 
  充当我们的同宗亲戚。

靡非斯陀 
(畏怯地) 
  还有别的东西夹在当中唧唧发声。

司芬克斯

  对这个你不用吃惊, 
  那是勒尔纳蛇的头, 
  已和身子分离,还不甘落后—— 
  你说:究竟你们作何打算? 
  为什么显得惶惶不安? 
  你要到哪儿?悉听尊便!—— 
  我看,那边的合唱使你迷恋。 
  你就去吧,不用勉强! 
  去招呼一些娇滴滴的娘行! 
  拉弥恩是迷人的女妖, 
  惯会嘴边巧笑而腹里藏刀, 
  她们为沙蒂洛斯所爱好; 
  有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。 
靡非斯陀

  你们留在这儿吗?我回头再来奉看。

司芬克斯

  是呀!你去和轻浮的人儿结伴! 
  我们从古埃及以来久成习惯, 
  坐镇在这儿已有好几千年。 
  你得注意我们的位置: 
  我们规定太阴和太阳的日子。 
  坐镇金字塔前, 
  充当各民族的审判, 
  不管洪水、和平与战乱, 
  从不改变我们的容颜。 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页