靡非斯陀 (四下探视) 当我漫步在火堆丛里, 觉得完全置身在陌生的境地: 几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣, 司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻, 前前后后映入眼底, 无不是有毛有翼的东西—— 我们虽然也存心卑鄙, 可是这些古董未免过于刺目一些; 这得按照最新的意义来处理, 而且给以种种时髦的外衣—— 多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶, 作为新的来客只得有礼貌地招呼—— 美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福! 格莱弗 (沉浊的喉音) 我是格莱弗,不是老人! 谁也不愿听别人以老相称。 每个词儿都有其起源的词根: 灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞, 在语源学上词根相近, 听起来使我们生嗔。 靡非斯陀 话别说得太离题, 你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。 格莱弗 (同上,以下同) 不成问题!词根既然证实, 虽时遭谴责,但更被称许; 尽管去攫取王冠,黄金和少女, 攫取者多半得到福神的护庇。 蚂蚁 (巨形的) 你们提到黄金:我们搜集了许多, 秘密地埋藏在洞穴和岩阿; 却被阿里马斯彭探出, 把金子搬到远方而嘻笑呵呵。 格莱弗 我们要叫他们坦白。 阿里马斯彭 但不便在自由的欢乐之夜! 到了明天一切都会耗光, 我们这回成功大有希望。 靡非斯陀 (坐在司芬克斯们的中间) 我在这儿厮混既容易而又情愿, 因为我懂得各人有各人的算盘。 司芬克斯 我们发出神怪的声音, 你们便把它化为形体, 现在自报姓名,让我们仔细把你认识! 靡非斯陀 人们给予我许多名字—— 这儿有不列颠人吗?他们素喜游历, 爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁 和一些霉臭的古代遗址; 这儿正是他们值得寻访的目的。 他们也会证实:在旧式的戏剧里, 人们称我为“原始的罪孽”。 司芬克斯 为什么对你这样称呼? 靡非斯陀 连我自己也不明白什么缘故。 司芬克斯 也许不错!你可懂得一点天文? 对现在的时辰有何说明? 靡非斯陀 (仰望) 星斗交辉、皓月朗朗, 我乐意呆在这亲热的地方, 借你的狮皮暖我身上, 好高骛远会使人上当, 搞隐语和字谜倒还差强。 司芬克斯 其实你说破自己,就算得是个哑谜。 我试把你的本质仔细分析: “善人和恶人都少不了你, 对善人你是甲胄,磨练刺击, 对恶人你是帮闲,胡作非为。 而两者都使宙斯大神感到有趣。” 第一格莱弗 (沉浊的喉音) 这个人我不欢喜! 第二格莱弗 (更沉浊地) 他对我们打着什么主意? 两者 这讨厌的家伙在这儿太不相宜。 靡非斯陀 (粗野地) 你大约以为客人们的指甲爬搔, 赶不上你那锐利的兽爪? 那就不防试上一遭! 司芬克斯 (温和地) 你尽可以留在这里。 不过你终竟会从我们中间逃避; 你在自己的家乡是踌躇满志, 可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。 靡非斯陀 凭你上半身人体倒还使我动兴, 可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。 司芬克斯 你这骗子快痛切地忏悔罪孽, 因为我们的前爪雄健有力; 你长着一只萎缩的马蹄, 在我们当中不会叫你适意。 赛伦们在空中唱序曲。 靡非斯陀 在白杨河边的树枝上, 是什么鸟儿在摇曳歌唱? 司芬克斯 可要当心!连最优秀的人物 也曾被这种歌声所征服。 赛伦们 唉,你们同流合污, 丑陋与怪异为伍! 听呀,我们成群飞来, 把和谐的歌音倾吐; 这与我们赛伦的身份相符。 司芬克斯 (以同样的调子嘲笑她们) 快迫使她们下降! 她们在树枝当中 把恶毒的鹰爪隐藏, 如果你们侧耳倾听, 她们就会把你们抓伤。 赛伦们 莫憎恶!莫嫉妒! 我们汇集最纯洁的欢乐, 向普天下散播! 在海洋,在大陆, 表现兴高彩烈的态度, 博得人人赞可。 靡非斯陀 听来倒也新鲜别致, 喉管和丝弦并举, 声音和声音交织。 我早已失去吟唱的本事; 这声音虽然聒我的双耳, 却打不进我的心坎里去。 司芬克斯 别谈什么心坎儿!这是瞎吹: 一只皮口袋已经发霉, 倒和尊容十分相配。 浮士德 (走近) 妙不可言!目睹使我称心: 鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。 我已经预感到顺利的命运; 这真挚的目光使我想起古人! (指司芬克斯们) 奥迪普斯曾立在她们面前! (指赛伦们) 乌力斯见了她们曾用麻绳自缠! (指蚂蚁们) 它们储藏了极珍贵的宝物, (指格莱弗) 被她们忠诚地保护无误! 我觉得有新的精神流贯四肢, 伟大的形象引起伟大的回忆。 靡非斯陀 平常你对这些早就唾弃不顾, 现在却觉得它们对你大有益处; 当一个人在寻求情侣, 连对妖魔鬼怪也欢迎备至。 浮士德 (向司芬克斯们) 诸位女士请回答一声: 你们当中有谁见过海伦? 司芬克斯 我们没有活到她出世的日子, 最后几个被赫尔库勒斯杀死。 你不妨向希隆探询此事, 他在鬼怪出没之夜四处奔驰; 要是他肯帮助,你就可以明白底细。 赛伦们 好机会不可坐失!—— 乌力斯曾和我们一起, 并未掉头不顾而去, 他讲述了许多故事; 如果你肯光临敝邑, 移玉至绿色的大海之湄, 我们将和你畅谈心曲。 司芬克斯 贵人,你千万不可上当! 你不必像乌力斯那样自绑, 却听我们进忠言将你阻挡; 只要你找到崇高的希隆, 你就明白我们对你说的话不会落空。 (浮士德走开) 靡非斯陀 (厌烦地) 是什么东西飞鸣而过? 简直快得没法看出, 而且始终一个接着一个, 将使得猎人莫可奈何。 司芬克斯 只有冬天的风暴堪与比拟, 连阿西德斯的箭簇也追赶不及。 这是迅飞的史丁法里斯, 长着鹰嘴和鹅足, 用咯咯的鸣声向人敬礼。 它们很想加入我们的团体, 充当我们的同宗亲戚。 靡非斯陀 (畏怯地) 还有别的东西夹在当中唧唧发声。 司芬克斯 对这个你不用吃惊, 那是勒尔纳蛇的头, 已和身子分离,还不甘落后—— 你说:究竟你们作何打算? 为什么显得惶惶不安? 你要到哪儿?悉听尊便!—— 我看,那边的合唱使你迷恋。 你就去吧,不用勉强! 去招呼一些娇滴滴的娘行! 拉弥恩是迷人的女妖, 惯会嘴边巧笑而腹里藏刀, 她们为沙蒂洛斯所爱好; 有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。 靡非斯陀 你们留在这儿吗?我回头再来奉看。 司芬克斯 是呀!你去和轻浮的人儿结伴! 我们从古埃及以来久成习惯, 坐镇在这儿已有好几千年。 你得注意我们的位置: 我们规定太阴和太阳的日子。 坐镇金字塔前, 充当各民族的审判, 不管洪水、和平与战乱, 从不改变我们的容颜。 |