哥特式的居室




 
  狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶, 
  浮士德从前的书斋,一切如旧。

靡非斯陀

  (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看 
  见浮士德躺在一张古老的卧榻上。) 
  不幸的人儿啊!就躺在此间, 
  陷入了难以解脱的爱情纠缠! 
  见了海伦而魂断, 
  谁也不容易醒转。 
  (环顾四周) 
  我环顾上下四方, 
  一切都维持原样; 
  只觉得彩色玻璃更加无光, 
  到处增加了蛛网, 
  墨水凝结,纸头发黄, 
  不过一切都在原来的地方; 
  连那枝鹅毛笔也搁在这里, 
  浮士德曾用它给魔鬼签字。 
  对呀!有滴血还冻凝在笔管当中, 
  那是我从他的指头上骗哄。 
  对这种唯一无二的古董, 
  我希望大搜藏家有幸躬逢。 
  壁钩上还挂着那件旧式皮袍, 
  使我回想起以前开的玩笑, 
  我曾把一位少年指教, 
  也许他成了青年还受益不少。 
  我实在按捺不下这个嗜好, 
  再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭, 
  装成大学讲师对人夸耀, 
  正如人们公认为天公地道。 
  学者们倒懂得如何办到, 
  可是魔鬼却久已忘了。 
  取下皮袍抖动,有蝉, 
  甲虫和蛾子等飞出。

昆虫们合唱

  欢迎!欢迎! 
  你这位当年的保护神! 
  我们载飞载鸣, 
  已经将你认清。 
  你只消暗地里 
  个别地栽培我们, 
  我们便千百成群, 
  跳舞着向你这阿爸走近。 
  肚子里的坏主意 
  隐藏得根深蒂固, 
  比毛皮上的虱子 
  更不容易暴露。

靡非斯陀

  这些幼小生物使我意外的快活! 
  只消播下种子,到时准能收获。 
  我再抖动一下这陈旧的皮货, 
  又从这儿和那儿飞出一个。—— 
  向上飞!四散开!去到千万角落, 
  可爱的虫儿们,你们快快藏躲: 
  或藏在放着陈旧箱柜的地方, 
  或钻进褪成棕色的羊皮纸张, 
  或爬入尘封的破碎瓦缸, 
  或栖身骷髅的空洞目眶! 
  在这零乱霉腐的垃圾之场, 
  永远适宜于虫类滋长。 
  (穿上皮袍) 
  来吧,让我的肩头再披上一次! 
  今天我又成了大学教师。 
  可是我这样自封毕竟没趣, 
  看哪里有承认我的人儿? 
  拉铃,发出尖锐刺耳的声 
  音,诸室震动,门户洞开。

助手 
(经过阴暗的长廊蹒跚走来) 
  多大的声音,多猛的震荡! 
  楼梯在振动,墙壁在摇晃; 
  通过簌簌发抖的窗口, 
  我看出赫赫烛天的电光。 
  室内的地面在爆炸, 
  石灰和瓦砾纷纷从上落下。 
  各处门户本已闩牢, 
  却被神奇之力所抽拔。—— 
  瞧那儿!多么令人骇异! 
  一位巨人披上浮士德的皮衣! 
  乍看他的目光和手势, 
  我几乎跪倒在地。 
  究竟是站着还是逃跑? 
  唉!我真不知道如何是好!

靡非斯陀 
(招手) 
  过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。

助手

  高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

靡非斯陀

  这倒不必!

助手

  我真高兴,你居然认识区区!

靡非斯陀

  我很明白,你虽然上了年纪, 
  还是学生,是个白发的老成人! 
  学者只是好学,因为他别无所能。 
  有人想搭一座简便的纸牌房屋, 
  连最伟大的奇才也完工不成。 
  不过令师颇有学问, 
  谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名, 
  他可算得当今学术界的第一伟人! 
  学术界全靠他独力支撑, 
  使知识日积月累,不断加增。 
  好学之士闻风响应, 
  簇拥着他如众星之拱北辰。 
  只有他在讲坛上大放光芒, 
  和圣彼德手执秘钥一样, 
  能打开地狱和天堂。 
  他冠冕群伦,彪炳辉煌, 
  任何令闻美誉都不能和他相抗: 
  连浮士德的名字也暗淡无光, 
  因为令师的发明是并世无双。

助手

  尊贵的大人,请您原谅, 
  如果我说话斗胆反对您的高见。 
  敝师完全不在乎你提的那些方面, 
  他的天性是以谦逊为先。 
  自从高贵的师祖无故隐遁, 
  敝师就一直是坐卧不宁; 
  非等到师祖回来他不安心。 
  这间书室照旧保存, 
  和浮士德博士离去以前一般光景, 
  它等待着他日归来的旧主人。 
  我本人从不敢冒昧走进—— 
  究竟今天转了什么好运? 
  四周墙壁似乎都感到震惊; 
  门柱摇动,门闩脱榫, 
  不然的话,连阁下也进不了门。

靡非斯陀

  令师现在何处? 
  领我去见他,或请他来会晤!

助手

  唉,他订下非常严格的戒条! 
  我不知道好不好前去打扰。 
  他为了从事伟大的工作, 
  成年累月过着极幽静的生活。 
  他原本是学者中最孱弱的一员, 
  现在竟变得和烧炭夫一般, 
  从耳根乌黑到鼻尖, 
  为吹火熏红了双眼。 
  每时每刻在渴望大功告成, 
  只有火钳发出音乐的声音。

靡非斯陀

  难道他连我也不许走近? 
  我是来促进他幸福的人。 
  助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。 
  我刚把这位子坐定, 
  就从后边来了一位熟识的客人。 
  这一回他却是崭然一新: 
  会变得狂妄和骄傲透顶。

学士 
(由廊上冲来) 
  我发现门户开放, 
  终于大有希望! 
  现在可不比从前: 
  活人像死人一样 
  在腐蚀中萎缩沮丧, 
  活着的时候就在死亡。 
  这些板壁和墙垣, 
  都倾斜而快下陷, 
  我们若不见机躲开, 
  一定会被压扁。 
  我比谁都大胆, 
  也不敢进去冒险。 
  可是今天我还要探悉什么! 
  多年前不是到这儿来过? 
  那时我战战兢兢手足无措, 
  是个初出茅芦的老实小伙。 
  我相信胡子老头儿必然不错, 
  把他们的空谈一再揣摩。 
  他们从破旧的古本, 
  向我胡诌一些事情, 
  分明连自己也不相信, 
  却用来浪费大好光阴。 
  怎么?——在那斗室的后层, 
  还坐着一人模糊不清! 
  我近看时好不惊异: 
  他还披着那棕色的毛皮,
  的确和我离开时一般光景, 
  粗糙的毛茸裹着全身! 
  当时他显得能言会语, 
  因为我听不懂他的意思; 
  但是我今天决不受欺, 
  昂然地向他近逼! 
  老先生,如果冥河之水浑浑, 
  还不曾淹没你那斜垂的秃顶, 
  你得认清现在来的学生, 
  已从学院的教鞭下长成。 
  我看你还是故我依然; 
  我却今非昔比,你得刮目相看。

靡非斯陀

  我颇高兴铃声唤你来前, 
  当年我就不曾轻视台端; 
  毛虫和蛹已经预言, 
  未来的花蝴蝶是多么翩翩。 
  那时你对头上鬈发和领上花边, 
  还怀着童稚般的快感—— 
  你大概从不曾留过发辫?—— 
  我看你今天的发式模仿瑞典。 
  你完全显得精明强干; 
  可是回家去切莫专横武断!

学士

  我的老先生!咱们又在原地碰头; 
  你可得考虑革新时代的潮流, 
  少把模棱两可的话儿胡诌! 
  我们对事物有完全不同的考究。 
  你曾经把善良诚实的青年愚弄; 
  当时你毫不费力就告成功, 
  可是今天没人敢轻举妄动。

靡非斯陀

  要对青年纯讲真理, 
  黄口小儿总不惬意。 
  但经过了许多年月日时, 
  他们亲身碰到过无数钉子, 
  那时他们以为这是自己固有的知识, 
  于是就称老师是个笨东西。

学士

  也许说是流氓! 
  哪个老师肯把真话对我们当面直讲? 
  每人都会把事情缩小或夸张, 
  对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

靡非斯陀

  要学习固然得抓紧时间; 
  我看你准备拿起教鞭。 
  已过了不少月和不少年, 
  你必然赢得了丰富经验。

学士

  什么经验!不过是泡沫和灰尘! 
  怎能和精神相提并论! 
  承认吧:人们从前所知道的一点东西, 
  根本说来就一钱不值!

靡非斯陀 
(过了一会儿) 
  这点我早已料到!我是个傻角, 
  自己也颇感到无聊和浅薄。

学士

  我很高兴!你有自知之明; 
  你算是我碰到的第一个明白的老人!

靡非斯陀

  我本来去寻找埋藏的金银财宝, 
  哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

学士

  你承认吧:你的脑袋,你的秃顶, 
  并不比那些废物多值几文。

靡非斯陀 
(和霭地) 
  我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

学士

  在德国,说话客气就是造谣。

靡非斯陀

  连同转椅不断移向前台,向台下人说: 
  我在台上失去了光线和空气; 
  好不好到你们当中来暂时歇足?

学士

  简直狂妄已极,你到了最坏的时期, 
  已经空空如也,还自命煞有介事。 
  人的生命活在血液之中, 
  谁的血液比得上青年的流动? 
  生动的血液产生新鲜的力量, 
  新生命是从现有生命创造滋长。 
  这儿活跃的一切,成就显然, 
  弱者失败,强者争先。 
  当我们已赢得半个世界, 
  你们又干出什么名堂来? 
  还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆! 
  果然,老耄好比是寒热症候, 
  冻得人可怜地簌簌发抖。 
  一个人过了三十年纪, 
  差不多等于已经死去。 
  像你这样的人最好是趁早拉去斩首。

靡非斯陀

  魔鬼在这儿也无话可说。

学士

  只要我不愿,也就没有恶魔。

靡非斯陀 
(旁白) 
  魔鬼回头就要叫你难过。

学士

  这是青年人崇高的天职: 
  世界在我创造以前还属空虚! 
  是我引太阳从海里升起, 
  月亮和我一起旋转盈亏。 
  来日方长,前途似锦, 
  大地青青,欣欣向荣。
  在最初的那夜,凭我指点, 
  满天星斗顿显得光辉灿烂。 
  除我而外,谁还有力量 
  把你从庸俗而狭隘的思想中解放? 
  但是我自由地听从默默心声, 
  快活地追随着内在光明, 
  突飞猛进,精神抖擞, 
  光明在前,黑暗在后。 
  (退场)

靡非斯陀

  妄人,让你去跋扈飞扬!—— 
  省悟时你会愧悔难当: 
  不管谁想得愚蠢或聪明, 
  哪一椿不是前辈想过的事情!—— 
  不过我们也不会受到损害, 
  过几年情形将要更改: 
  葡萄汁发酵虽然涩口, 
  到头来终于酿出美洒。 
  面对台下不拍手的年轻观众 
  你们听我说话始终冷淡, 
  好孩子,我对你们是听其自然; 
  但要想想:魔鬼总比你们年老一点, 
  你们到老时就会懂得他的语言! 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页