浮士德靡非斯陀 靡非斯陀 你为什么拉我进这黑暗的走廊? 难道那里面还不够欢畅? 对那些拥挤杂沓的文武百僚, 大可以开玩笑耍点花招。 浮士德 你不必对我重弹老调! 那样的调儿你过去曾弹过多遭。 你现在躲躲闪闪,走来走去, 无非是避免回答我的问题。 但是我不能终止, 宫内大臣和侍臣都在催逼。 皇帝陛下传下圣旨, 立即要看海伦和巴黎斯; 这是千古男女的典范, 要形象鲜明地呈现在眼前。 赶快去办!我不好背弃我的诺言。 靡非斯陀 你轻率地答应,未免荒唐。 浮士德 伙伴,你不曾考虑周详, 你的魔法把我们引到何方; 咱们既然使他有了钱, 就应该再让他娱乐一番。 靡非斯陀 你妄想事情可以咄嗟便办; 咱们在这儿是站在更险的阶梯, 你蓦然闯入素昧平生的领域, 结果必然落得名不符实。 你以为海伦容易召唤, 就象咱们搞魔术票儿一般—— 要是魑魅魍魉,魔女妖姬, 头脑臃肿的侏儒,我立即效力; 可是用魔鬼的情妇来冒充海伦, 纵不挨骂,也难以为情。 浮士德 又来这套陈腐的调门! 你总是叫人捉摸不定。 你是一切障碍的制造人, 每种方法都要索取新的酬金。 我知道,你念几句咒语立即奏效, 一转身你就会把海伦带到。 靡非斯陀 异教民族与我是风马牛不相及, 他们居住在自己的地狱里; 不过法子倒有一个。 浮士德 那就快说,别再耽搁! 靡非斯陀 我不愿把更高的神秘揭穿—— 女神们庄严地居住在岑寂的宫殿, 周围既没有空间,更没有时间; 要说出她们的情形十分为难。 那就是母亲们。 浮士德 (惊愕) 母亲们! 靡非斯陀 你觉得毛发悚然? 浮士德 母亲们!母亲们!听来十分稀罕。 靡非斯陀 的确如此。女神们为你们凡人所不知, 也不愿被我们提起名字。 要到她们的住处势必深透九幽, 这得怪你自己对她们有所需求。 浮士德 朝着哪儿走? 靡非斯陀 没有道路! 从来无人行走,也不可行走! 无路可求,而且也无法请求! 你是不是作好打算?—— 毋须开锁,毋须拔去门闩, 岑寂逼得你团团打转。 你对荒凉和寂寞有何概念? 浮士德 你说话还是别兜圈子; 经过很久的时间过去, 我又在这儿嗅到巫厨的气味。 难道我不曾和尘世打过交道? 不曾空洞地学,空洞地教?—— 但凡我根据所见直言不讳, 人们就加倍地大声反对。 为了避免种种麻烦, 我宁愿寂寞而逃避到荒原。 但我又不能完全遗世而独立, 所以终于和魔鬼结伴相依。 靡非斯陀 倘使你游泳过大洋, 欣赏到浩茫无际的景象, 纵然随时有灭顶的祸殃, 却可看见前赴后继的波浪。 你定会见到一些情形: 或风平浪静,海豚在碧海中游泳, 或云气氤氲,丽天的日月星辰; 但在永恒空洞的遥远之境, 你将听不到自己的脚步声音, 也找不到牢固的据点可以栖身。 浮士德 你说话象是第一个神秘向导人, 专门愚弄忠诚老实的后生; 恰恰相反。你遣我去到空虚, 我却在那儿增加本领和气力, 你把我当作一只猫儿, 专为你去火中取栗。 咱们且看下文,说走就走! 我希望在你那虚无中寻得万有。 靡非斯陀 在你和我分手以前,我得夸你几句, 我看出你明白魔鬼的心意, 请拿去这把钥匙! 浮士德 这个小小的玩意儿 靡非斯陀 你好好拿着,不可轻视! 浮士德 它在我手中长大!闪闪发光! 靡非斯陀 你就会明白,可用它干出什么名堂。 钥匙会探测出正确的地点, 跟着它去:它引你去和母亲们见面。 浮士德 (战栗) 去到母亲们那儿,好象给我当头一棒! 这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。 靡非斯陀 你竟那么小器,听不惯新的名词? 难道说,只爱听已经听过的东西? 其实你早已看惯了千奇百怪, 听点新名词是毫无妨碍。 浮士德 在麻痹中寻求幸福非我所愿, 战栗是人性中最好的一面; 世人虽然已对它冥顽不灵, 激动后却可以悟彻非常的事情。 靡非斯陀 那就请你下降,也可以说是上升! 横竖一样。你离开已成形的东西! 而进入形象解体的国境! 欣赏久已不复存在的东西! 纠缦缭绕似浮空的云气, 挥动钥匙,莫让它们挨近身体! 浮士德 (兴奋地) 好啊!我握紧钥匙,感到新的气力, 放开胸怀,去着手伟大的业绩。 靡非斯陀 一座烧红的宝鼎将向你表明, 你已达到深而又深、深不可测的底层。 宝鼎的光华照着你看见那些母亲: 她们或坐、或立、或行,恰如其分。 这是在造形和变形, 在永恒意义上维持永恒, 四周围飘浮着万象众生。 她们看不见你,只看见幻影。 危险得很,务必要镇定心神, 笔直地向前走近, 用钥匙去触那个宝鼎! 浮士德用钥匙作一种 坚决的命令姿势。 靡非斯陀 (端详着他) 这样就成! 宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人; 幸福将你托起,你便安然上升。 在她们未发觉以前,你已携鼎回转, 你一但将鼎带到这里, 便可从夜之国中将英雄美人召唤, 于是你成为第一个冒险的好汉: 大功告成,而且是你的贡献。 然后再按照魔法泡制, 宝鼎的烟雾将化作诸般神。 浮士德 现在怎样动身? 靡非斯陀 全心全意往下沉; 顿脚下降,上来时也把脚顿。 浮士德顿足下降。 靡非斯陀 但愿那把钥匙使他称心如愿! 我倒要看看,他是不是依然回转。 |