幽暗的走廊




 
  浮士德靡非斯陀

靡非斯陀

  你为什么拉我进这黑暗的走廊? 
  难道那里面还不够欢畅? 
  对那些拥挤杂沓的文武百僚, 
  大可以开玩笑耍点花招。

浮士德

  你不必对我重弹老调! 
  那样的调儿你过去曾弹过多遭。 
  你现在躲躲闪闪,走来走去, 
  无非是避免回答我的问题。 
  但是我不能终止, 
  宫内大臣和侍臣都在催逼。 
  皇帝陛下传下圣旨, 
  立即要看海伦和巴黎斯; 
  这是千古男女的典范, 
  要形象鲜明地呈现在眼前。 
  赶快去办!我不好背弃我的诺言。

靡非斯陀

  你轻率地答应,未免荒唐。

浮士德

  伙伴,你不曾考虑周详, 
  你的魔法把我们引到何方; 
  咱们既然使他有了钱, 
  就应该再让他娱乐一番。

靡非斯陀

  你妄想事情可以咄嗟便办; 
  咱们在这儿是站在更险的阶梯, 
  你蓦然闯入素昧平生的领域, 
  结果必然落得名不符实。 
  你以为海伦容易召唤, 
  就象咱们搞魔术票儿一般—— 
  要是魑魅魍魉,魔女妖姬, 
  头脑臃肿的侏儒,我立即效力; 
  可是用魔鬼的情妇来冒充海伦, 
  纵不挨骂,也难以为情。

浮士德

  又来这套陈腐的调门! 
  你总是叫人捉摸不定。 
  你是一切障碍的制造人, 
  每种方法都要索取新的酬金。 
  我知道,你念几句咒语立即奏效, 
  一转身你就会把海伦带到。

靡非斯陀

  异教民族与我是风马牛不相及, 
  他们居住在自己的地狱里; 
  不过法子倒有一个。

浮士德

  那就快说,别再耽搁!

靡非斯陀

  我不愿把更高的神秘揭穿—— 
  女神们庄严地居住在岑寂的宫殿, 
  周围既没有空间,更没有时间; 
  要说出她们的情形十分为难。 
  那就是母亲们。

浮士德 
(惊愕) 
  母亲们!

靡非斯陀

  你觉得毛发悚然?

浮士德

  母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

靡非斯陀

  的确如此。女神们为你们凡人所不知, 
  也不愿被我们提起名字。 
  要到她们的住处势必深透九幽, 
  这得怪你自己对她们有所需求。

浮士德

  朝着哪儿走?

靡非斯陀

  没有道路! 
  从来无人行走,也不可行走! 
  无路可求,而且也无法请求! 
  你是不是作好打算?—— 
  毋须开锁,毋须拔去门闩, 
  岑寂逼得你团团打转。 
  你对荒凉和寂寞有何概念?

浮士德

  你说话还是别兜圈子; 
  经过很久的时间过去, 
  我又在这儿嗅到巫厨的气味。 
  难道我不曾和尘世打过交道? 
  不曾空洞地学,空洞地教?—— 
  但凡我根据所见直言不讳, 
  人们就加倍地大声反对。 
  为了避免种种麻烦, 
  我宁愿寂寞而逃避到荒原。 
  但我又不能完全遗世而独立, 
  所以终于和魔鬼结伴相依。

靡非斯陀

  倘使你游泳过大洋, 
  欣赏到浩茫无际的景象, 
  纵然随时有灭顶的祸殃, 
  却可看见前赴后继的波浪。 
  你定会见到一些情形: 
  或风平浪静,海豚在碧海中游泳, 
  或云气氤氲,丽天的日月星辰; 
  但在永恒空洞的遥远之境, 
  你将听不到自己的脚步声音, 
  也找不到牢固的据点可以栖身。

浮士德

  你说话象是第一个神秘向导人, 
  专门愚弄忠诚老实的后生; 
  恰恰相反。你遣我去到空虚, 
  我却在那儿增加本领和气力, 
  你把我当作一只猫儿, 
  专为你去火中取栗。 
  咱们且看下文,说走就走! 
  我希望在你那虚无中寻得万有。

靡非斯陀

  在你和我分手以前,我得夸你几句, 
  我看出你明白魔鬼的心意, 
  请拿去这把钥匙!

浮士德

  这个小小的玩意儿

靡非斯陀

  你好好拿着,不可轻视!

浮士德

  它在我手中长大!闪闪发光!

靡非斯陀

  你就会明白,可用它干出什么名堂。 
  钥匙会探测出正确的地点, 
  跟着它去:它引你去和母亲们见面。

浮士德 
(战栗) 
  去到母亲们那儿,好象给我当头一棒! 
  这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

靡非斯陀

  你竟那么小器,听不惯新的名词? 
  难道说,只爱听已经听过的东西? 
  其实你早已看惯了千奇百怪, 
  听点新名词是毫无妨碍。

浮士德

  在麻痹中寻求幸福非我所愿, 
  战栗是人性中最好的一面; 
  世人虽然已对它冥顽不灵, 
  激动后却可以悟彻非常的事情。

靡非斯陀

  那就请你下降,也可以说是上升! 
  横竖一样。你离开已成形的东西! 
  而进入形象解体的国境! 
  欣赏久已不复存在的东西! 
  纠缦缭绕似浮空的云气, 
  挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

浮士德 
(兴奋地) 
  好啊!我握紧钥匙,感到新的气力, 
  放开胸怀,去着手伟大的业绩。

靡非斯陀

  一座烧红的宝鼎将向你表明, 
  你已达到深而又深、深不可测的底层。 
  宝鼎的光华照着你看见那些母亲: 
  她们或坐、或立、或行,恰如其分。 
  这是在造形和变形, 
  在永恒意义上维持永恒, 
  四周围飘浮着万象众生。 
  她们看不见你,只看见幻影。 
  危险得很,务必要镇定心神, 
  笔直地向前走近, 
  用钥匙去触那个宝鼎! 
  浮士德用钥匙作一种 
  坚决的命令姿势。

靡非斯陀 
(端详着他) 
  这样就成! 
  宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人; 
  幸福将你托起,你便安然上升。 
  在她们未发觉以前,你已携鼎回转, 
  你一但将鼎带到这里, 
  便可从夜之国中将英雄美人召唤, 
  于是你成为第一个冒险的好汉: 
  大功告成,而且是你的贡献。 
  然后再按照魔法泡制, 
  宝鼎的烟雾将化作诸般神。

浮士德

  现在怎样动身?

靡非斯陀

  全心全意往下沉; 
  顿脚下降,上来时也把脚顿。 
  浮士德顿足下降。

靡非斯陀

  但愿那把钥匙使他称心如愿! 
  我倒要看看,他是不是依然回转。 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页