瓦卜吉司之夜




 
  哈茨山中施尔克与厄伦特附近。 
  浮士德与靡非斯陀匪勒司

靡非斯陀

  我想骑匹极矫健的山羊, 
  你难道不要跨上一条扫帚柄? 
  咱们到达目的还有遥远的路程。

浮士德

  趁我的两腿还能健步前进, 
  这条有节的手杖就够我支撑。 
  咱们何必要缩短路程! 
  在山谷的迷宫中纡行, 
  再把岩石攀登, 
  石上不断有流泉飞迸, 
  这条道路正足以悦目赏心! 
  春光早到了白桦树林, 
  连枞树也感到春的气氛; 
  难道咱们的四肢百骸没有春的感应?

靡非斯陀

  我实在感觉不出丝毫春意! 
  在我的身上只有寒冬的气息, 
  我倒希望有霜雪在路上纷霏。 
  天空中升起红月半规, 
  散发出凄凉暗淡的余辉, 
  照得这山区十分幽晦, 
  令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝! 
  我要召唤一朵磷火,请别反对! 
  那边正有一朵在闪灼流辉。 
  喂!朋友!你好不好面向我辈? 
  何必白白地把火光耗费? 
  请费心照照我们爬上山隈!

磷火

  诚惶诚恐,谨遵台命, 
  我希望能够抑制我轻浮的本性; 
  不过我们平常走路总是像锯齿形。

靡非斯陀

  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。 
  我以魔鬼的名义叫你往前直奔! 
  否则我就吹熄你闪灼的生命。

磷火

  我看得分明,你是咱家的主人, 
  我乐于唯命是听。 
  不过你得想想:今天山上混乱纷纷, 
  如果要磷火给你们把路指引, 
  有不周到的地方还请包涵几分。

浮士德靡非斯陀磷火 
(交互歌唱) 
  我们好像坠入了梦乡, 
  我们好像进入了魔境。 
  大显身手把路引! 
  引导我们向前驱, 
  快快进入辽阔荒凉的境地! 
  看那树连着树, 
  从面前迅速推移, 
  山脊伛偻, 
  岩鼻长垂, 
  像在吹气和酣睡!
  穿过乱石和草地, 
  千溪万涧奔流去。 
  分不清水声或歌声, 
  是呢呢恩怨儿女语? 
  是飘缈天乐弄簧鼓? 
  凡所希望所爱慕! 
  尽被回音反应出, 
  宛如古代传奇诗。 
  “呜呼!嘘呼!”叫声渐近, 
  是枭,是凫,是乌? 
  难道它们都还清醒? 
  那长脚肥肚的, 
  可是蝾螈在草丛中爬行? 
  长蛇似的树根, 
  从岩土中盘绕滋生, 
  把奇妙的带儿牵引, 
  好像要吓唬和擒拿我们; 
  从那茂盛浓密的树瘿; 
  伸出枝芽似乌贼须根 
  攫拿行人。
  还有鼠类纷纷,千百成群, 
  窜过苔藓和荒榛! 
  萤火飞舞如陨星, 
  点点滴滴,密密层层, 
  意在诱人入迷津。 
  快告诉我: 
  我们是停止还是前进? 
  上下四方像在旋转, 
  树木山岩都在变形, 
  还有这鬼火荧荧, 
  在不断膨胀和加增。

靡非斯陀

  好好抓紧我的衣襟! 
  这是中部山顶, 
  山间财宝放光, 
  叫人瞠目吃惊。

浮士德

  有股晨曦似的幽光, 
  在谷底闪烁得多么奇妙! 
  连万丈深渊 
  也被它彻底洞照。 
  那儿有烟雾上升,气流浮飘, 
  这儿从雾霭中有火光闪耀; 
  初则如游丝袅袅, 
  继则似奔泉滔滔。 
  有时分成脉管百条, 
  在整个山谷中迂回萦绕, 
  有时在紧蹙的崖角, 
  忽然碎散如牛毛。 
  附近有火星飞溅, 
  好似金沙洒落满天。 
  快看:那绝壁岩, 
  仿佛从上到下都在燃烧一般!

靡非斯陀

  莫不是财神在盛张夜宴, 
  炫耀他辉煌的宫殿? 
  你能瞧见真是眼福不浅; 
  我已经听到宾朋的喧阗。

浮士德

  旋风在空中如此狂啸! 
  吹打我的头颈实在难熬!

靡非斯陀

  你快抓紧岩石的年老肋骨, 
  要不,暴风会把你刮进深谷。 
  茫茫黑夜蒙上一层浓雾。 
  听呀!森林中发出爆炸的声息! 
  鸱枭扑腾腾四散惊起。 
  听呀!这长春宫殿的柱子 
  破折得如摧枯拉朽! 
  树枝断裂而悲鸣! 
  树干咆哮如泄怒! 
  树根拔倒而暗恶! 
  在天崩地裂的倒塌中, 
  断木残枝堆叠无数, 
  更有寒风号空, 
  落叶满谷。 
  你可听见有声音来自高处? 
  似远似近,仿佛依稀? 
  不错呀,一片狂乱的魔声 
  激荡在这整个山区! 
  魔女合唱 
  麦梗黄,苗儿青, 
  魔女们来到布落坑。 
  那儿聚集一大群。 
  上坐乌良老先生。 
  不顾一切向前奔, 
  魔女放个屁,羊骚臭难闻。

声

  鲍婆老母独自行, 
  跨骑母猪来光临。

合唱

  光荣归于有名人 
  鲍婆老母带头行! 
  老母骑在肥猪背, 
  后面跟着魔女群。

声

  你从哪条路上来?

声

  翻过了伊尔森崖! 
  我窥看巢里的猫头鹰: 
  它瞪着一对大眼睛!

声

  哦,你快滚进地狱去! 
  为什么骑得这样急!

声

  我被她抓破了皮, 
  你看我的伤痕血淋漓! 
  魔女合唱 
  又宽又长是道路, 
  疯狂拥挤为何故! 
  扫帚搔,权子戳, 
  孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。 
  男魔学数合唱 
  男子潜行似蜗牛, 
  女人个个争上游。 
  走到恶魔家里去, 
  抢先千步女带头。 
  另一半数合唱 
  女人纵快一千步, 
  男子倒也不在乎; 
  女人虽然拚命赶, 
  男子一跃便居先。

声 
(在上) 
  一块儿来,一块儿来自深潭底!

声 
(在下) 
  我们很想一路往上去。 
  我们洗,洗得溜光滑无比; 
  只是永不会生男和育女。 
  双方的合唱 
  风息星儿沉, 
  暗月敛光辉。 
  魔音齐飘扬, 
  千万火星飞。

声 
(自下) 
  停一停!停一停!

声 
(自上) 
  在岩隙呼唤的是何人?

声 
(自下) 
  带我一起去!带我一起去! 
  我已经攀登了三百年, 
  只是达不到山巅。 
  我巴不得跟着老伙伴。 
  双方的合唱 
  骑扫帚,骑拐杖, 
  骑权头,骑山羊; 
  今天不能升上去, 
  这人便永远没指望。

半魔女 
(在下) 
  我跟着跑了许多时间, 
  别人已经隔得老远! 
  我在家里既然不安, 
  在这儿也赶不上同伴。 
  魔女合唱 
  香膏给魔女壮了胆, 
  破布可以当风帆, 
  木槽可以当作船; 
  今天不飞就永远飞不上天。 
  双方的合唱 
  我们环绕着山巅, 
  你们爬行在地面, 
  使用你们魔女群, 
  复盖辽阔大草原。 
  一同下来休息。

靡非斯陀

  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣! 
  啾唧,旋转,拉扯,唠叨! 
  发光,喷火,发臭,燃烧! 
  魔女们实在闹得不可开交! 
  紧紧抓住我,不然,我们就要分道。 
  你在哪儿?

浮士德 
(远方) 
  这里!

靡非斯陀

  怎么!你竞被拖到了那边? 
  看来我不得不把家法使唤。 
  让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临! 
  现在把我抓紧,博士先生! 
  用力一跳,挣脱这拥挤的人群; 
  就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。 
  那儿附近有特殊的光辉照映, 
  它吸引我去那灌木丛林。 
  来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

浮士德

  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。 
  我认为事情作得实在聪明: 
  咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑, 
  却特意为了在这儿躲避人群。

靡非斯陀

  快瞧那边:发出五光十色的火焰! 
  那儿聚会着快活的集团。 
  人数虽少却胜过孤单。

浮士德

  但是我情愿往那上边! 
  我已经瞧见火光和烟雾洄旋。 
  群众在那儿涌向撒旦; 
  定有好些哑谜可以使人了然。

靡非斯陀

  不过另一些哑谜又会接连出现。 
  你还是让那大世界扰攘喧阗, 
  咱们在这儿清静一番。 
  从大世界中造出小世界,
  这是多年以来的习惯。 
  我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体, 
  年老的魔女却也装束得宜。 
  请你包涵一些,为了区区—— 
  噱头真大,而不费力。 
  我听见有琴瑟鼓吹! 
  呕哑嘲哳!只好随遇而安。 
  女一块儿来吧!没有别的办法: 
  让我上前把你推荐, 
  使你重新缔结良缘。—— 
  你怎么说,朋友?别把这地方小看, 
  你放眼瞧去!简直望不到边。 
  千百道火炬成行吐焰; 
  跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵—— 
  喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

浮士德

  你想咱们在这儿露面, 
  是作为魔术师还是恶魔的一员?

靡非斯陀

  我平常固然喜欢化装微行; 
  但逢节日总得把勋章示人。 
  膝带虽然于我无份, 
  马脚却在这儿大受欢迎。 
  那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边; 
  它用那探触的器官 
  已把我身上的气味分辨。 
  这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。 
  尽管来吧!从火团走向火团; 
  我是媒人,你是求爱的青年。 
  走到数人面前,他们正围着 
  一团快要熄灭的残火而坐。 
  诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干? 
  我奉劝你们加入群众中去, 
  一起来享受青年们的狂欢; 
  平常呆在家里已够孤单。

将军

  有谁还能相信国民? 
  尽管你为它建立了赫赫功勋! 
  国民的心理如同女人, 
  青年总是把上风占领。

大臣

  现今的人都远离正道, 
  我只称赞老成的英豪; 
  想当年我们掌权在朝, 
  这种黄金时代可惜不复返了。

暴发户

  我们以前实在并不愚蠢, 
  常常干些不应干的事情; 
  今天我们正要坐享太平, 
  国内却闹得地覆天倾。

作家

  现在谁还具有耐心, 
  细读一部内容良好的作品! 
  说到可爱的青年们, 
  他们真是卤莽万分。

靡非斯陀 
(突然现形为老人) 
  我觉得世人已接近最后的审判, 
  我攀登魔山是最后一遍, 
  因为已经搅昏了我的酒罐, 
  所以世界也就快要完蛋。 
  卖旧货的魔女 
  各位君子,别随便过去, 
  失掉这个良机! 
  仔细看看我的货色, 
  这儿样样都有一些: 
  我这爿铺面里的存品 
  真可以说是旷世无匹, 
  铺内没有不危害世界 
  和荼毒人民的东西。 
  没有不曾饮过人血的匕首, 
  没有不曾下过毒药的酒卮, 
  它把健康的身体毁灭无余, 
  没有不曾引诱过淑女的首饰, 
  也没有刀剑不曾把盟约撕毁, 
  冷不防从敌人的背后洞剌。

靡非斯陀

  姑太太!你对时务太不明了。 
  做了的事情已经过去!过去的事情已经做了! 
  我劝你赶快花样翻新! 
  只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

浮士德

  还是别忘掉自己! 
  我管这叫作年市!

靡非斯陀

  人潮的旋涡向上涌去; 
  你以为挤人,其实是人在挤你。

浮士德

  到底那人是谁?

靡非斯陀

  仔细看看! 
  那是黎莉蒂。

浮士德

  是谁?

靡非斯陀

  亚当的前妻。 
  请你注意她那美丽的头发, 
  和那唯一无二的装饰。 
  她要是藉此勾引上了青年, 
  决不轻易将他放弃。

浮士德

  那儿坐着两个女人,一老一少; 
  她们似乎已经跳舞够了。

靡非斯陀

  今天晚上不许休息。 
  跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

浮士德 
(和少女跳舞) 
  我做一梦真有趣: 
  梦见苹果树一株, 
  两个苹果耀枝头; 
  诱我攀上树梢去。

美女

  苹果滋味你贪嗜, 
  乐园从来就如是。 
  我真欢喜不自持, 
  我的园中也结实。

靡非斯陀 
(和老妪跳舞) 
  我做一梦真尴尬: 
  梦见一树两分杈, 
  杈中有个大窟窿; 
  虽大却也快活煞。

老妇

  我以至高无上礼, 
  欢迎马脚老骑士! 
  只要阁下不嫌弃, 
  就请上来试一试。 
  臂部见鬼者 
  该死的家伙!你们胡闹些甚? 
  我不是久已证明, 
  鬼怪不能在世上合法生存? 
  你们居然跳起舞来,如同普通常人! 
美女 
(跳舞) 
  他要在咱们舞场上干什么?

浮士德 
(跳舞) 
  唉!他是个十处打锣九处在的家伙。 
  别人跳舞,他就东说西说。 
  要是有一步不经过他信口雌黄, 
  那步就等于没有跳过。 
  咱们要向前跳,最容易惹他光火。 
  你们如果只兜圈子, 
  像他推动那陈年的石磨, 
  那他倒还认可; 
  如果向他问好,那他更是快活。 
  臀部见鬼者 
  你们还在那儿!真是岂有此理! 
  快些消失!社会已经移风易俗!-- 
  魔男魔女完全不懂规矩。 
  人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏! 
  我将迷信扫除了许多日子, 
  总是扫除不清,真是岂有此理!

美女

  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊! 
  臂部见鬼者 
  我向你们鬼怪当面说出: 
  我受不了智力的跋扈, 
  我的精神不能将它约束。 
  跳舞继续进行。 
  我看今晚没有什么收成; 
  可是我总算作了一次旅行, 
  我希望在最后一步以前, 
  能制服魔鬼和诗人。

靡非斯陀

  他会立即坐进一个泥沼: 
  这是他减轻痛苦的老套, 
  让蚂蟥在他的屁股上醉饱, 
  他那闹鬼的毛病才得治好。 
  (面向浮士德,浮停止跳舞。) 
  你为什么把那美人儿抛掉? 
  她同你跳舞时唱得那么娇好。

浮士德

  唉!正当她清歌徐吐, 
  忽然从她口里跳出一只红鼠!

靡非斯陀

  这倒妙啊!其实算不得什么; 
  只要不是灰鼠已经不错。 
  在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

浮士德

  此外,我还看见—— 

靡非斯陀
 
  什么?

浮士德

  靡非斯陀,你可看清, 
  那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人? 
  她行步欹危而艰辛, 
  双脚似乎被铁镣锁定。 
  我不得不承认, 
  我觉得她很像善良的葛丽卿。

靡非斯陀

  让她站着吧!千万别去理她。 
  那是幻影,偶像,没有生命的火花。 
  碰着她准叫你难以招架: 
  人的血液会被那凝视的目光冻结煞, 
  而人的身体也很快地会石化; 
  你应当听说过女怪美都萨。

浮士德

  不错,那对眼睛就和死人一样, 
  没有亲爱的人手使她闭上。 
  那是葛丽卿献给过我的胸膛, 
  那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

靡非斯陀

  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当! 
  任何人看见了都以为是自己的娇娘。

浮士德

  我多么欢喜,又多么苦闷! 
  我不能离开她的眼睛。 
  怎么她那美丽的头颈 
  系着一根细细的红绳, 
  宽得只和刀背差不离!

靡非斯陀

  果然不错!我也看见那个东西。 
  她还可以把脑袋夹在腋下携持: 
  因为裴修士砍掉了她的首级—— 
  我劝你别老是想入非非! 
  咱们还是到那座小山上去, 
  那儿的风光和卜拉特仿佛依稀; 
  如果我的眼睛没有受欺, 
  我的确看见有剧场在演戏。 
  究竟演的什么戏曲? 
  热心服务者 
  立刻又要开幕: 
  是部新戏,七出当中最后的一出; 
  节目繁多是这儿的习惯。 
  编剧的是清客, 
  演员也是客串。 
  我要失陪,敬请诸位鉴原; 
  因为拉幕的事儿归我照管。

靡非斯陀

  我在布落坑山上遇见你。 
  实在可喜,因为你在这儿正合适。 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页