莎甘奈啊,我的莎甘奈!
莫非我生在北国心向北,
愿把那田野向你来描绘:
月光下黑麦浪一样摇摆。
莎甘奈啊,我的莎甘奈。
莫非我生在北国心向北,
那里月亮也要大一百倍,
无论设拉子有多么的美,
不会比梁赞的沃野更可爱。
莫非我生在北国心向北。
愿把那田野向你来描绘,
我的头发从黑麦里撷采,
你愿意,就往手指上缠起来!
我一点也不会觉得疼痛:
愿把那田野向你来描绘。
月光下黑麦浪一样摇摆,
从我的鬈发你猜得出来。
亲爱的,开个玩笑,微笑吧,
只是别唤醒我忆旧的情怀:
月光下黑麦浪一样摇摆。
莎甘奈啊,我的莎甘奈!
在北国也有一个姑娘在,
她长得跟你出奇地相像,
也许,她正在把我怀想,
莎甘奈啊,我的莎甘奈。
(1924年)
①诗人在波斯的神游中,遇到了一个可以促膝谈心的波斯女郎。据前苏联某研究家考证,诗中的莎甘奈是巴统市—位中学女教师,和诗人只有一面之交。本诗熔音乐美与建筑美于一炉,诗节与诗行之间,彼此回环往复,一唱三叹,令人心醉神迷。著名的叶赛宁研究家普罗库舍夫认为,除了普希金的诗而外,叶赛宁的诗中也有着莫扎特音乐般的令人着迷之物。
顾蕴璞译 |