彼得·贝兹鲁奇(1867-1958)捷克著名诗人、人民艺术家。他的诗歌语言洗练,通俗易懂,节奏整齐,感情豪放,因而有强烈的感染力。代表作诗集《西里西亚之歌》是捷克现实主义诗歌的典范作品。
清风象云雀般翩跹, 在松树和枞树的枝干间穿流, 梦的小舟在记忆的河上泛游, 蝴蝶在我的手上停留。 你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶? 飞开吧,去把少男少女点缀, 点缀乌黑的头发,白嫩的手…… 我怎么,我怎么和你相守? 劳 荣译
她的容貌倾国倾城, 可是一无所有,贫穷异常, 捷辛地区出众的美女呀, 热尔玛尼采迷人的姑娘。 咱俩成亲吧, 我们两家穷得一个样, 捷辛地区最迷人的美女呀, 热尔玛尼采出众的姑娘。 不要嫁他呀,他爱躺在酒桶旁 他会整月整月灌他的黄汤, 捷辛地区出众的美女呀, 热尔玛尼采迷人的姑娘。 铁路上有人做工:一个面色苍白的妇女, 叹着气,给他们送去酒浆。你可认识她? 仔细瞧瞧吧:她来自捷辛地区, 她是你热尔玛尼采的玛丽契卡②! 她到水边照着自己,回忆往昔, 从前自己的面庞儿在水里多漂亮啊, 她曾经是捷辛地区最出众的美女, 热尔玛尼采一朵迷人的小花。 劳 荣译 ①捷克西里西亚地区捷辛城附近的一个村子。 ②玛丽契卡是那个美女的名字。句中诗人所问的“你”, 指曾追求过她 的其他男子。
白嫩的脸儿,乌黑的眼睛, 你来自何方,好漂亮的姑娘? 仿佛呀,姑娘,你仿佛是 小河边上的绣球花。 我说的不是假话, 你不要低着头,不好意思把人看, 你不要羞得脸红呀,姑娘, 你象小河边上的绣球花。 你跳着舞,你可听说?普拉士玛的小伙, 跟摩拉夫卡①的小伙成了情敌啦。 你给我的赠品只剩了回忆, 象小河边上的绣球花。 人们将把你少女的头梳成发髻②, 年复一年长漫漫, 你将抑郁地注视着生活, 象小河边上的绣球花。 劳 荣译 ①普拉士玛和摩拉夫卡是邻近的两个村子。 ②捷克风俗,女子婚嫁后人们从她头上取下花冠,给她梳成发髻,戴上 便帽。
西里西亚的森林,我的森林,你们和我一样! 在你们的树干和树枝上挂着忧伤, 你们痛苦地注视着,你们严厉地注视着, 象我的思想,象我的歌唱。 在夜里,在雾里,落着你们的针叶, 仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。 人们按照维也纳的命令把你们砍倒, 你们正在缓慢地消逝,你们正在悄悄地死亡! 你们沉默着,你们死亡着,虎尾似的海洋, 你们是无尽的,无尽的,西里西亚的忧伤! 劳 荣译 选自《西里西亚之歌》,外国文学出版社(1983)