I. 恰卡里塔 因为南城墓园的肺腑里 填满了黄色的热病,直到高喊道够了; 因为南城幽深的房屋 把死亡扔在布宜诺斯艾利斯脸上 也因为布宜诺斯艾利斯再也不忍看见那死亡, 一铲接一铲,他们把你挖开 在丧失了西风的边缘, 在尘暴和 留给马车夫的第一堆沉重的垃圾之后。 这里只有世界 和星星在几个小农场上升起的习惯, 而火车从贝尔麦霍车库开出 运走那些死亡的遗忘; 死去的男人,胡须蓬乱,圆睁着双眼, 死去的女人,肉体残忍,魔力全无。 死亡的欺骗——人与生俱来的肮脏—— 仍然在肥沃着你底层的土壤,因此你召集 你的幽灵混合军,你秘密的骷髅游击队 它们落入你被埋葬的黑夜之底 仿佛落入了大海深处, 朝向一种没有不朽也没有尊严的死亡。 一种顽强的植物,炼狱的残渣 压迫着你无边的墙壁 它的含义就是沉沦, 而对腐烂深信不疑的陋巷 把它火热的生命投到你脚下 投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里 或茫然无措于手风琴懒惰的演奏 或狂欢节号角平淡的呼鸣之中。 (命运最为永久的判决 在我身上延续,我在你黑夜中的今夜听见它, 当吉他在弹奏者的手中 像言词一样地诉说,它们诉说着: 死亡是活过的生命, 生命是临近的死亡。) 墓地的漫画像,盖马 把外来的死亡招到你脚下。 我们耗尽了现实,使它患病:210辆马车 败坏黎明,往那 烟雾迷朦的大墓场运送 每天的废料,我们己用死亡沾污了它们。 歪斜破旧的木头圆顶和高高的十字架 ——最后一盘棋的黑色棋子——穿过你的街道 而它们多病的威严将掩盖 我们死亡的耻辱。 在你严守纪律的围地里 死亡无色,空洞,用数字计算; 它缩小为日期与名字, 词语的死亡。 恰卡里塔: 这个国度,布宜诺斯艾利斯的下水道,最后的斜坡, 比别处活得更长,也死得更长的城郊, 这死亡的,而不是来世的麻风病院, 我听见了你失效的词语而不相信, 因为你自己对悲剧的信念是生命的行动 也因为一朵攻瑰的完满胜过了你的大理石。 II. 里科来塔 在这里死亡拥有荣誉, 这里是布宜诺斯艾利斯审慎的死亡, 长久而幸运的光明的血亲, 这光来自索科洛的庭院 也来自炉膛里细小的灰烬 生日牛奶里微妙的甘甜 和院落的深邃的朝代。 与它达成协议的 有古老的温柔,也有古老的严厉。 你的前额是勇敢的门廊 和树木盲目的慷慨 暗指了死亡而一无所知的飞鸟的言辞 和那些战争的送葬里 鼓手们振作勇气的鼓点; 你的肩头,城北缄默的寓所 和罗萨斯的刽子手们杀人的墙。 在大理石帮助下,在崩散中成长着 死者的无可再现的国度 他们在你的黑暗里成为非人 自从玛丽亚·德·洛斯·多洛利斯·马西埃尔,乌 拉圭的女儿 你花园里注定要归于上苍的种子 多么微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。 但我却愿意伫足沉思,我想到 那些轻贱的花朵,它们是你虔诚的注脚 一一你身边金合欢树下的黄土, 从你陵墓中升起的,纪念的花朵一一 想到为什么它们优雅与沉睡的生命 紧连着我们所爱的人们可怕的残骸。 我提出这个问题,又将说出它的回答: 花朵永远守望着死亡, 因为我们人类永远都不可思议地懂得 它沉睡的,优雅的存在 乃是能够陪伴已逝者的最好事物 不会因骄傲于活着而冒犯他们 也不比他们更富有活力。 |