乖些,我的痛苦,你要更加安稳. 你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到: 一种灰暗的气氛笼罩住全城, 有人得到宁静,有人添上烦恼。 当那一大群卑贱的芸芸众生, 被欢乐、这无情的刽子手鞭打, 前往奴隶的欢会中搜集悔恨, 我的痛苦,伸出手来;跟我来吧, 离开他们,瞧那些过去的年代, 穿着古装,凭靠着天空的阳台, 从水底映出微笑的留恋之心, 在桥洞下面睡着垂死的太阳, 亲爱的,你听良宵缓步的足音, 像一幅长长的殓布拖向东方。 钱春绮译 ①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评 论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的 降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾 听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以 拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本 诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的 行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪 帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二 十二首《黄昏》。 法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗 有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集 中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六 句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那 样大的魔力,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当 作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类 奇迹。” |