自然是一座神殿,那里有活的柱子① 不时发出一些含糊不清的语音; 行人经过该处,穿过象征的森林, 森林露出亲切的眼光对人注视。 仿佛远远传来一些悠长的回音, 互相混成幽昧而深邃的统一体, 像黑夜又像光明一样茫无边际, 芳香、色彩、音响全在互相感应。 有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,② 柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④ ——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬, 具有一种无限物的扩展力量, 仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香, 在歌唱着精神和感官的热狂。 钱春绮译 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,约作于一八四五 年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表 达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。 波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳 和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年 的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里 阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似 性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找 到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》 中有这两行: All nature speaks,ande'en ideal things Flap shadowy sounds from visionary Wings. ①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。 ②嗅觉与触觉通感。 ③嗅觉与听觉遁感。 ④嗅聋与视觉通感。 |