但丁 (Alighieri Dante)

Per una ghirlandetta 花环  voi che per la via d’Amor passate 爱情的道路  Donne ch’avete intelletto d’amore 懂得爱情的女人们 


Per una ghirlandetta 花环

Per una ghirlandetta

Per una ghirlandetta
ch’io vidi, mi farà
sospirare ogni fiore.
 
l’ vidi a voi, donna, portare
ghirlandetta di fior gentile,                        
e sovr’a lei vidi volare
un angiolel d’amore umile;
e ‘n suo cantar sottile dicea:
“Chi mi vedrà
lauderà ‘l mio signore”.                           
 
Se io sarò là dove sia
Fioretta mia bella a sentire,
allor dirò la donna mia
che port’in testa i miei sospire.
Ma per crescer disire                              
mia donna verrà
coronata da Amore.
 
Le parolette mie novelle,
che di fiori fatto han ballata,
per leggiadria ci hanno tolt’elle  
una vesta ch’altrui fu data:
però siate pregate,
qual uom la canterà,
che li facciate onore.

花环

为了我看到的
一个花环,每朵花
都将使我叹息。

我在我女郎身上,看见
一个用十分柔美的花儿
编成的花环,在它上面
我见到谦逊的小爱神飞起,
在他婉转的歌声里。
他说:谁见到我呀,
就会对我赞叹不已。

如果我和温柔秀美,
我的薇奥蕾塔在一起,
那么我将就向那位
记住我叹息的女郎讲
为了激发我的渴望,
戴爱情花冠的女郎呀
难道不能来到这里?

我用这些创新的词儿
把一首鲜花曲作成,
出于欢悦,还偷来一袭
赠给别人的衣服。
不过我这里要恳请:
不论哪个人唱起它,
应当向她表示致意。
                钱鸿嘉译


voi che per la via d’Amor passate 爱情的道路

voi che per la via d’Amor passate

O voi che per la via d’Amor passate,
Attendete e guardate
S’elli è dolore alcun, quanto ‘l mio, grave;
E prego sol ch’audir mi sofferiate,
E poi imaginate
S’io son d’ogni tormento ostale e chiave.
 
Amor, non già per mia poca bontate,
Ma per sua nobiltate,
Mi pose in vita sì dolce e soave
Ch’io mi sentia dir dietro spesse fiate:
“Deo, per qual dignitate
Così leggiadro questi lo core have?”
 
Or ho perduta tutta mia baldanza,
Che si movea d’amoroso tesoro;
Ond’io pover dimoro, 
In guisa che di dir mi ven dottanza,
 
Sì che volendo far come coloro
Che per vergogna celan lor mancanza,
Di fuor mostro allegranza,
E dentro da lo core struggo e ploro.       

爱情的道路

啊,你经过爱情的道路,
一面等待,一面想看清楚,
谁的痛苦会象我这样严重;
我求你只听听我的倾诉,
然后再行考虑
种种痛苦都往我身上集中,
爱情毫不考虑我的幸福,
但爱情自有其崇高之处,
使我过去的生活既甜蜜,又轻松,
因而我常听得有人背后把话儿吐:
上帝啊,那人有什么高贵之处,
使他的心能如此秀美玲珑?

出自爱情金库的所有英勇行为,
在我身上已完全消失,
我真是可怜已极,
因而一句话儿也说不出嘴。
我很想仿效那些人儿
为了害羞,他们隐瞒自己的缺陷;
而我,表面上欢欢喜喜。
内心却是痛苦和哭泣。
                钱鸿嘉译


Donne ch’avete intelletto d’amore 懂得爱情的女人们

Donne ch’avete intelletto d’amore

Donne ch’avete intelletto d’amore,
I’ vo’ con voi de la mia donna dire,
Non perch’io creda sua laude finire,
Ma ragionar per isfogar la mente.
Io dico che pensando il suo valore,  
Amor sì dolce mi si fa sentire,
Che s’io allora non perdessi ardire,
Farei parlando innamorar la gente:
E io non vo’ parlar sì altamente
Ch’io divenisse per temenza vile;   
Ma tratterò del suo stato gentile,
A respetto di lei leggeramente,
Donne e donzelle amorose, con vui,
Ché non è cosa da parlarne altrui.
 
Angelo clama in divino intelletto        
E dice: “Sire, nel mondo si vede
Maraviglia ne l’atto che procede
D’un’anima che ‘nfin qua su risplende.
Lo cielo, che non have altro difetto
E ciascun santo ne grida merzede     
Che d’aver lei, al suo segnor la chiede,
Sola Pietà nostra parte difende,
Ché parla Dio, che di madonna intende:
“Diletti miei, or sofferite in pace
Che vostra spene sia quanto me piace   
Là ‘v’è alcun che perder lei s’attende
E che dirà ne lo inferno: ‘O mal nati,
Io vidi la speranza de’ beati’”.
 
Madonna è disiata in sommo cielo:
Or voi’ di sua virtù farvi savere.      
Dico, qual vuol gentil donna parere
vada con lei, che quando va per via,
Gitta nei cor villani Amore un gelo,
Per che onne lor pensero agghiaccia e pere;
E qual soffrisse di starla a vedere    
Diverria nobil cosa, o si morria.
E quando trova alcun che degno sia
Di veder lei, quei prova sua vertute,
Ché li avvien, ciò che li dona, in salute,
E sì l’umilia ch’ogni offesa oblia.   
Ancor l’ha Dio per maggior grazia dato
Che non pò mal finir chi l’ha parlato.
 
Dice di lei Amor: “Cosa mortale
Come esser pò sì adorna e sì pura?”.
Poi la reguarda, e fra se stesso giura   
Che Dio ne ‘ntenda di far cosa nova.
Color di perle ha quasi, in forma quale
Convene a donna aver, non for misura:
Ella è quanto de ben pò far natura;
Per essemplo di lei bieltà si prova.     
De li occhi suoi, come ch’ella li mova,
Escono spirti d’amore inflammati,
Che feron li occhi a qual che allor la guati,
E passan sì che ‘l cor ciascun retrova:
Voi le vedete Amor pinto nel viso,     
Là ‘ve non pote alcun mirarla fiso.
 
Canzone, io so che tu girai parlando
A donne assai, quand’io t’avrò avanzata.
Or t’ammonisco, perch’io t’ho allevata
Per figliuola d’Amor giovane e piana,  
Che là ‘ve giugni tu dichi pregando:
“Insegnatemi gir, ch’io son mandata
A quella di cui laude so’ adornata”.
 se non vuoli andar sì come vana,
Non restare ove sia gente villana;               
Ingegnati, se puoi, d’esser palese
Solo con donne o con omo cortese,
Che ti merranno là per via tostana:
Tu troverai Amor con esso lei;
Raccomandami a lui come tu dèi. 

懂得爱情的女人们

懂得爱情的女人们哟,
我要同你们谈谈我的心上人。
我并不想把赞美她的话说尽,
说一下只是让我的心头轻松。
当我想到她的好处时,我说:
爱神在我面前是多么温存,
如果那时还没把我的勇气失尽,
就能用说话使人们堕入情网中。
说话时,我不愿把她捧得过高,
免得自己由于恐惧变得胆小;
而是对她妩媚的神态轻描淡写,
表示我对她是多么尊重,
这话我只同可爱的女人和姑娘谈起,
而不是跟别人闲聊的话题。

天使凭神的智慧大声疾呼:
“主啊,尘世可看到一个奇迹,
这样秀丽的神态,在灿烂无比,
华光直上云霄的灵魂里孕育。”
天神除了需要她外,并无
其他瑕庇,于是向天主提出,
而诸圣也竟想由此获得恩泽。
站在我们这边的,只有怜悯之神,
他代天主说话,天主了解我的情人:
安静地受苦吧,亲爱的众神,
尽管你们的希望多使我高兴,
但某人将失去她,他在那边等,
将来他会在地狱中说:“哦,该死,
我看出天国众神的希望居然如此。”

九霄云天需要我的女郎,
那你们就熟悉一下她的德行。
我说,谁想成为贤淑的女人,
谁就得伴她一起去街上步行。
爱神在每颗卑劣的心灵投下严霜
因而他们的邪念冻结,消隐
谁耐着性子驻足注视她的倩影,
要么死去,要么成为一个高尚的人。
当爱神找到有资格注视她的人,
那人就对她的懿行淑德记在心中,
认为这无异是她赐给他的恩宠,
谦卑地一切有害之物都忘却干净。
天主还赐给人们更大的恩惠,
谁同她说话,结局都很美。

“世界上有谁,”爱神说起她来:
“能够这么美丽,又这么纯洁?”
然后瞅着她,内心暗暗立下誓约,
天主想借她身上创造神奇的事物,
她的肤色几乎象珍珠一样洁白,
对女人来说恰到好处,十分贴切。
她拥有所能自然赐予的美好的一切,
她那举世无双的美艳,便是证据。
当她的两只眸子流盼四顾,
就会射出爱情的烈焰,
谁一见到,眼睛就会发炎,
魅力一直透到内心深处。
她脸上人们不能凝视的地方,
你看,爱渗就把它画上。

歌儿啊,我知道你将插翅飞翔
向许多女人诉说我将要倾吐的心曲。
现在我告诫你,因我曾把你哺育,
作为年轻而纯朴的爱神之女,
不论你到哪儿,你都应把要求呈上。
“指示我该到哪儿,我被指派去
那女人处,她的赞美给我增添荣誉。”
如果你不愿象无聊之徒那样逛游,
别在粗野的人群之间逗留;
你得想出一切办法,尽可能
只对女人和有礼貌的男子谈心,
他们将采取捷径,把你带走。
你将找到爱神和同在的女子,
你要理所当然代我向他致意。
                钱鸿嘉译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页